Sailkatu gabe

EUSKARA OBJETIVO (LENGUA: HIZKERA)

Agrupación II.

Combinación: locución, perífrasis y proverbios. Superada la composición y la conexión se llega a ciertas combinaciones de términos que dan unidades más o menos estables como zer edo zer, "algo"; lan egin, "trabajar"; bere gain artu, "responsabilizarse", o neska gosati, kantari, "muchacha hambrienta, cantadora". Nos hallamos en presencia de tres especificaciones o procedimientos especiales de lograr unidades estables, rodeos expresivos o complejos ya hechos y, a veces, rimados. Son la mera locución, la perífrasis y el proverbio. Como ha podido ir observándose, los recursos para la creación de nuevas palabras por mera composición, conexión o combinación, son abundantes y realmente fecundos. Esto contrasta vivamente con la pobreza de recursos del español y del francés y la riqueza del alemán y del ruso por ejemplo. De ahí, que el neologismo euskérico surja con cierta facilidad y con resultados, a veces, sorprendentes. En cambio el euskara es pobre de preverbos, recurriendo a préstamos, sobre todo del español des-, como desegin, "deshacer". pero es que el euskara recurre a estos verbos según cada caso peculiar.

Locución.-Son combinaciones estables de términos, hechas de dos o más, que funcionan como conceptos, en cierto modo, unitarios. Forman parte del repertorio de la lengua. En el diccionario de Azkue no figura, itz egin, "hablar"; negar egin, "llorar"; pero sí, lan egin, "trabajar" y también ele erran, "hablar". No cabe duda que deberían haber figurado todos estos verbos porque se trata de combinaciones estables de dos términos para expresar un sentido unitario, como en castellano, "hablar", "llorar", "trabajar", "hablar". Se da el caso que al redactar el diccionario inverso, castellano-euskara, aparecen y es porque en castellano se requiere un solo término para expresar la idea, en tanto que en euskara se requieren combinaciones de dos en los ejemplos citados. Lo mismo ocurre con otras parejas o trípticos de términos correspondientes a un solo concepto: zer edo zer, "algo"; nor edo nor, "alguien"; bat edo bat, "alguno"; gauzen bat, "algo"; eztul egin, "toser"; egarri izan, "sentir sed"; lo egin, "dormir"; su artu, "inflamarse"; batez ere, "tampoco"; etc. Para distinguir la mera locución de la perífrasis hay que fijarse en que en ésta juega un rol importante la estabilidad formal del conjunto y la literalidad y brevedad del significado. No hay rodeo explicativo.

l. Las más acabadas hacen las veces de palabras simples y sus elementos son cambiables como en el formato ...edo... que hace zer edo zer, "algo"; nor edo nor, "alguien"; zein edo zein, "cualquiera"; bat edo bat, "alguno"; bein edo bein, "alguna vez"; zirt edo zart, "adelante y atrás". Otro formato puede ser ...egin, ...egon, ...izan, etc., como lan egin, "trabajar"; agur egin, "saludar"; eztul egin, "toser"; lo egin, "dormir"; irri egin, "burlarse"; otz egon, "hacer frío"; on izan, "agradar". Su fórmula es X X', X x X.
2. Ciertos modismos adverbiales se expresan casi siempre por locuciones en las que entran términos sueltos e incrementos, ambos de segundo orden, como alako batean, "en un instante"; arrats apalean, "al caer de la tarde"; bein batean, "una vez"; gaur gero, "en adelante"; goizean goiz, "por la mañana"; noizik noizera, "de cuando en cuando"; ordu berean, "a la misma hora". Si se observan atentamente se puede apreciar que su formato asume alguna de estas combinaciones: Xx X, goiz-ean goiz, "por la mañana"; beso-z beso, "de bracete"; buru-z buru, "frente a frente"; anka-z gora, "patas arriba". X Xx, zabal zabal-ik, "de par en par"; gogo txarr-etik, "de mala gana"; ao zabal-ka, "bostezando"; ao bete-an, "a boca llena"; albo albo-ka, "tambaleando". Xx Xx, buru-z gañe-tik, "de una vez"; diru-en diru-z, "a fuerza de dinero"; eror-tzeko zori-an, "a punto de caer"; ixil-ik, ostu-ka, "a hurtadillas".
3. Finalmente, combinaciones de las anteriores como Xx x Xx, X x Xx, etc., como irri-ka ta mirri-ka,"lloriqueando"; gero ta gaizki-ago, "cada vez peor"; gogo on-ez gogo-tik, "con mucho gusto"; lege-z eta bide-az, "en justicia"...

Perífrasis.-A veces se expresan algunos conceptos mediante una combinación de dos o más términos, pero no como moldes hechos, sino quedando cada uno con libertad de movimiento. Lo que se hace es dar un rodeo a la idea, expresando con cierta literalidad o libremente con un símil. No se trata de repertorio por decirlo así cristalizado en cuanto a frases hechas, sino que en todo caso lo que persiste es la libertad de expresarse de ese modo. En las frases castellanas "tengo que irme", "se echó a llorar", se pueden sustituir los términos por otros como en "se echó a reír" o "tengo que comer". En euskara también se dice joan bear naiz, "debo de ir" o egin bear dut, "lo he de hacer". La perífrasis más simple del idioma es la que tiene lugar en la conjugación vasca como en egin nuen, "hice"; etorri nintzan, "vine"; jango nuke, "comería"; egingo dut, "haré". Estas perífrasis son, en cierto modo, locuciones por lo que tienen de usual en cuanto al juego conjugacional. El grado de rodeo es el mínimo y el grado de estabilidad la que se da al hacer la combinación. Hay rodeos más largos a base de tres palabras como bere gain artu, "responsabilizarse"; ezin esan adiña, "cuanto no se puede decir"; alkar ondo artu, "avenirse"; alde alde bota, "calcular"; otz bero egin, "templar" bat edo bat ez ikusi nai, "tener aversión a alguien". Estos rodeos se complican utilizando términos incrementados por partículas significativas: biar etzi-ko utzi, "aplazar"; bate-n-tzat ezin eramana izan, "tener antipatía a alguien", da-n baño gei-ago esan, "exagerar". Estos rodeos, estas perífrasis, suelen expresarse también mediante rodeo en castellano: edaten uts aundirik, "no tiene mucha falta en el beber"; zer-bait egiteko jarri, "decidirse a hacer algo". También ocurre a la inversa, una mayor concisión en euskara que en erdara: auzo-z egin, "hacer algo en común"; bide-z egin, "hacer algo conforme a derecho"; naiak eragin, "dejar satisfecho a alguien"; il-agian izan, "estar en trance de muerte"; iñola-z ere, "de ninguna de las maneras". La perífrasis suple, a veces, la carencia de un término escueto y conciso o el afán de afinar más en lo que se quiere decir. Es, a no dudarlo, un poco el antiestilo vasco, simbolizado en la poesía de Lizardi o la de Orixe. Si consideramos ahora a las perífrasis según la categoría léxica, no por su aspecto formal, tendremos unas sustantivas, como goizeko-izar, "estrella matutina"; etxekojaun, "dueño de casa"; etxeko-andere, "dueña de casa"; o verbales como aize eman, "soplar"; su eman, "prender fuego"; bullz egin, "empujar"; gauza izan, "ser capaz"; nai izan, "querer". Pueden ser adjetivos como bildur gabe, "atrevido"; begi oker, "bizco"; guzien gogoko, "simpático"; esku egoki, "hábil"; adverbios, como alde guztietan, "en todas partes"; bat-batean, "a tiempo"; beñere ez, "nunca"; makiña bar aldiz, "muchas veces"; ezin bestez, "necesariamente"; gutxi gora bera, "poco más o menos"; noizean bein, "de vez en cuando". En cuanto al uso, unas se aprenden ya hechas literalmente otras en su fórmula solamente. El decir izango naiz, presupone la combinación más o menos inconsciente de izango con las demás flexiones verbales: izango zera, izango da, izango gera, etc. Faltaría, quizá, incluir aquí esa especie de marcos comparativos que precisan la igualdad, la superioridad y la inferioridad:

.........bezin... elurra "bezin"/zuria "
.........tan...como..." "tan"/blanco/"como"la nieve

La comparación castellana se logra mediante dos palabras en tanto la vasca se hace con una, o sea, que es menos perifrástica.

..........baño... -ago elurral"baño"/zuri-"ago"
"más...que.........." "más/blanco/"que"/la nieve"

El castellano dice, p. ej., frente al vasco: "el más hermoso de los días": egun ederr "ena" "un poco más adelante": aurrera "xeago" (aurrera-xe-ago). Lo interesante es constatar la mayor concisión del euskara y la intercambiabilidad de los términos señalados por puntos.

Proverbio.-Ya no estamos en presencia de meras locuciones del idioma, sino ante frases, hechas sí, pero cuyo contenido significativo es ya un pensamiento completo y, en cierto modo, filosófico. Nos referimos a los refranes y sentencias, cuyo repertorio se recoge en los diccionarios y refraneros especiales. El refranero vasco ha venido recogiéndose desde el siglo XVI, por Garibay (1592), el anónimo de Pamplona (1596), Voltaire (1620), Isasti (1625), Oyhenart y Sauguis (1657), Bela, etc. hasta llegar a los modernos estudios de Urquijo y de Azkue. He aquí unas muestras que sirvan de ejemplo: ogi erraberria, etxe galtzaigarria "el pan recién cocido, destruidor de la casa", o bien, "pan tierno, mal gobierno" (Garibay); gaitua ez egik gaitu "no aflijas al aflijido" (Pamplona); ur beroz erre den potxua beldur epelarentzat "el perro que ha sido quemado con agua caliente tiene miedo aun de la templada", o como en el castellano "gato escaldado, del agua fría huye" (Voltaire); zura berago, arra barrenago, "cuanto más blanda la madera, más adentro el gusano" (Isasti); urak ezteramana, uharriak, "lo que no lo lleva, el torrente" (Oyhenart); y arraika auntzari, bai agozke gaparrari, "sigue a la cabra y te echará a la zarza" (Sauguís). El refrán contiene más o menos velada una enseñanza. Inmediatamente se advierte que la sabiduría de los refranes pertenece al acervo universal, y que emergen en cada ámbito lingüístico paralelamente en unos y otros idiomas lo mismo que los cuentos y leyendas. Al proverbio o refrán se le llama en euskara esakune (B), supita, esakuntza, esaera zarrak. Oyhenart usa atsotitz, "palabra de anciana". Y así como hay cuentos vascos cantados, también se incluyen en estos cuentos, refranes cantados, p. ej., el que cita Azkue que comienza con el proverbio Asiak egina dirudi; eginak, urregorria, "lo comenzado, parece hecho; lo hecho, oro". Completa a la melodía la otra característica del refrán, el de ser rimado para dar más contundencia a la idea. Azkue, que ha estudiado el refranero vasco en su obra "Euskalerriaren Yakintza" (III), publica 2.936 proverbios, de los cuales 2.047 los ha aprendido directamente del pueblo y especialmente de su madre. Los distribuye en grupos según se refieran a personas, animales, fenómenos atmosféricos, cuerpo humano, hogar, pueblos, épocas, humorísticos, etc. En esta inmensa serie de proverbios lo interesante seria clasificarlos según los ámbitos de la civilización vasca, distinguiendo aquellos comunes a otros pueblos y aquellos otros más centrados en las peculiaridades nuestras.