Sailkatu gabe

EUSKARA OBJETIVO (LENGUAJE: HIZKUNTZA)

Literalidad. Interpretar literalmente conduce a equívocos. Cada palabra, por lo general, posee en euskara varias acepciones que se usan según el contexto y cada frase se halla, a su vez, en otro contexto más amplio. Conocida es aquella pregunta que el catequista hacía a los niños. Les preguntaba si sabían el Credo. Contestaban que si. Entonces, el catequista, le decía: empieza en..."Poncio Pilatos". Y, claro, el niño empezaba: "Poncio Pilatos fue crucificado, muerto y sepultado...". Quiere esto decir que lo que sigue tiene supeditado su sentido a lo que precede y, a veces, a lo que sigue. La literalidad conduce unas veces a interpretar las palabras en su sentido estricto dejando a un lado el figurado o extensivo por poca cultura o por poca imaginación, pero el sentido de una frase subordinada, p. ej, está supeditado al de la siguiente. El problema de la literalidad se presenta sobre todo en la traducción de una lengua a otra. Arritu, literalmente es "petrificarse", y, sin embargo, el sentido usual vasco es "admirarse", "quedarse estupefacto". La frase itxasora bere burua bota zuen, literalmente es "tiró su cabeza al mar" pero significa usualmente "se tiró al mar" y así en casos semejantes que forman serie como bere burua il du, lit. "ha matado su cabeza", cuando en realidad significa "se ha suicidado". Hay frases y hasta parrafadas en las que coinciden literalidad y sentido usual aunque siempre se filtra algún vocablo cuyo sentido literal no es el que juega en la frase o parrafada:

-Zaude ixillik, gizona! Neguko egun labur, illun, otz, euritsu aik artu nai al dituzu? Gorputza ere badirudi kixkirtua dagola. Ni bezelako otzakillak ezin gintezke egun guztian su ondotik atera.

-"¡Cállese usted, hombre! ¿Quiere usted tomar aquellos días de invierno cortos, oscuros, fríos, lluviosos? Hasta el cuerpo parece que se halla encogido. Los friáticos como yo no podemos todo el día salir de junto al fuego".

La literalidad es casi total. Pero artu, "tomar", "coger", está en sentido figurado porque no podemos "tomar" en las manos un día lluvioso ni oscuro. También puede ser expresiva y narrativa, no importa nada para la literalidad o sentido estricto de las palabras: Gan nintzen Arbosera, kitarra baten erostera: kitarra orrek gringringrin, xulubita orrek frifrifri, danbore orrek ttonttontton. "Fui a Arbós a comprar una guitarra: esa guitarra suena gringringrin, ese silbato frifrifri, ese tambor ttonttontton." En la canción popular que sigue, a la "amada" se la compara con una hermosa "flor de primavera". Esta es la literalidad y la "amada" el significado real: Uda barriko lora ederra, ¿non izan zara neguan?. "Hermosa flor de primavera, ¿dónde has estado en invierno?" El indicio de otro sentido distinto del literal se encuentra ya en la persona que se hace de la flor: -Nun egon zera (zu), "donde has estado" (tú). Sin estudios expresos del tema se puede decir que el habla vasca se halla muy ceñida a lo real y a lo sumo hace gala de una imaginación en tono menor.