Sailkatu gabe

EUSKARA (IDIOMA VASCO)

Los nombres de nuestro idioma. El nombre del idioma vasco, euskara, es unánime entre sus usuarios, con algunas variantes fonéticas dialectales (Eskuara, euskera, uskara). Los no vascos le llaman vascuence (a imitación del romance), vascuenz (ya en latín del siglo XIII), lengua vasca, langue basque. Toda otra lengua es erdara, aunque al francés se le suele llamar en los dialectos orientales autx-erdara, pero esta palabra parece recientisima. Sobre la etimología de "euskara" y "erdara" se han propuesto tres tipos de ellas: fantásticas, de tipo imaginativo y mitológico; simplistas, claras y meridianas, pero que no pasan de meras suposiciones, y serias, basadas en datos concretos y datados, en las reglas de la etimología y en paralelos con otras lenguas. Lo cierto es que el nombre del idioma es el que origina el del pueblo y el gentilicio de las personas. Para un estudio detallado, ver, Estornés Lasa, B., Orígenes de los Vascos (t. III, "El nombre étnico vasco y su misterio", San Sebastián, 1965, pp. 25-45) y Alvarez Delgado, J. Vascones, ("Cuadernos Canarios de Investigación", 1948; pp. 33-66). Lo que sí suele pasar desapercibido es que vascuence se deriva de Vasconice, de vascón-, significando "lengua de los vascones". Pero como esa lengua, el vascuence, es precisamente el euskara, caen por tierra toda esa serie de galimatías que se están trayendo algunos autores, haciendo el juego a otros que actúan con miras menos confesables. Y, si en una moneda vascona, no precisamente de las más antiguas, se lee o se pretende leer, baRsco-nes, con -r-, en lugar de vascones que se lee en las demás, también se lee, y ahora, sin dudas, baNscuenz en las Ordenanzas de Huesca, del siglo XIV, en lugar de bascuenz. De ahí la equivalencia, baRscon-es baNscuen-z ya que la diptongación -o- / -ue- es muy conocida en esa parte del Pirineo hasta entrar en tierra navarra En euskara actual tenemos un cambio parecido, p. ej., en uLtzi = uNtzi, "parva"; uLtze y uNtze, "clavo". Nada impide, por otra parte, que euskaL-, euskaR-, "vasco", hayan pasado a euLsk-, euRsk-, en el caso de vaRscones al querer transcribir el original en forma celtíbera. Por de pronto, en época relativamente moderna si que aparece vascLi, y bLasqui. En cuanto a la identidad de eusk- y vasc-, nos parece una gran imprudencia pensar, con Tovar, en nombres de distinta procedencia, por lo menos, en tanto no se demuestre lo contrario que es tan difícil si no imposible. Otro de los términos controvertidos, sacando las cosas de su quicio, en lo que se está batiendo el récord, discrepar por discrepar, como si esto diera patente de personalidad y de originalidad, es el término vascongado o bascongado, que también así se ha venido escribiendo y quizá con más frecuencia. En realidad, la documentación escrita que se posee de este término llama bascongado al vasco-hablante, que solio residir, normalmente, a partir de Tafalla hasta el mar y el Adur.

Bernardo ESTORNÉS LASA (1984)