Lexique

CONJUGACIÓN

Conjugación transitiva (tratamiento i, ik) del auxiliar izan, "haber".

Yo he o tengo, etc.
nik det
ikdek, den
ark o arrek du
guk degu
zuek dezute
aek dute

Yo habia o tenia, etc.
nuen
ukan (uan), unan
zuen
genduen
zenduten
zuten
Yo he tenido = nik izan det, etc.
Yo tuve o habia tenido = nik izan nuen, etc.
Yo habré o tendré = nik izango det, etc.
Yo habria tenido = nik izango nuens, etc.


Yo habria o tendria Si yo hubiera o hubiese
izango nuk
ukek, uken
luke
genduke
zenduteke
luteke

izango ba'nuke
ba'ukek, ba'uken
ba'luke
ba'genduke
ba'zenduteke
ba'luteke

Que yo haya o tenga Que yo hubiese o tuviera
izan dezadan
ezakan, ezanan
dezadan
dezagun
dezazuten
dezaten
izan nezan
enzakan, enzanan
zezan
zenezagun
zezazuten
zeten

Indicativo.
(Ver Cuadro 3 en imágenes).
Se observará que en las flexiones objetivas sólo tiene el tratamiento ik flexiones suyas propias en la 2.ª persona del singular, siendo las demás iguales a las del tratamiento zu. En este punto creemos que han sufrido una equivocación algunos gramáticos, al presentarnos como flexiones objetivas las que eran en realidad objetivo-pronominales.
Pasado próximo: yo lo he llevado, "eraman det"; tú lo has llevado, "eraman dek, den"; yo te lo he llevado, "eraman diat, diñat", etc.
Pasado remoto: yo lo llevé, "eraman nuen", etc.; yo te lo llevé, "eraman nikan", etc. Pluscuamperfecto: yo lo había llevado, "eraman izan nuen", etc.
Futuro imperfecto: yo lo llevaré, "eramango det", etc.: yo te lo llevaré, "eramango diat", etc.
Conjetural próximo: yo lo habré llevado, "eraman izango det".
De las flexiones objetivo-pronominales ponemos solamente las que indican el objeto singular. Las flexiones que indiquen pluralidad de objetos se forman introduciendo el infijo zki después de las sílabas di, di iniciales en las flexiones de presente, y en las de pretérito después de ni, i, zi, giñi: de eramaten diok (tú se lo llevas); eramaten dizkiok (tú se los llevas).

Condicional.
(Ver Cuadro 3 en imágenes).

Supositivo del condicional.
Pasado próximo: si yo hubiera o hubiese llevado, "eraman izan ba'nuen", etc. Estas flexiones son las del imperfecto con el prefijo ba-.
Futuro: si yo lo llevara o llévase, "eramango ba'nuke", etcétera. Sus flexiones son las del condicional con el prefijo ba-.

Imperetivo.
(Ver Cuadro 3 en imágenes).
El imperativo de las segundas personas se expresa frecuentemente por el infinitivo escueto: eraman, "lleva", en vez de decir eraman ezak, "llévalo" o eraman itzak, "llévalos".

Consuetudinario.
Presente: yo lo suelo llevar, "eramaten det", etc.
Pretérito imperfecto: yo lo solía llevar, "eramaten nuen", etc.
Son el presente y el imperfecto que se usan también en este sentido.
Pasado próximo: yo he solido llevar, "eraman izan det", etc.

Subjuntivo.
No ponemos las flexiones del subjuntivo por no alargar demasiado este Compendio, y por no ser muy usadas.

Notas.
Dada la insignificancia de espacio de que en este artículo disponemos, y aunque nuestro deseo hubiera sido poner las dos formas, masculina y femenina completas, nos ha sido imposible, y lo hemos solucionado poniendo la forma masculina y a continuación, separada por una coma, la femenina, pero sustituyendo parte de las letras que ésta tiene iguales a la masculina por un guioncito, y añadiendo a continuación el final o parte distinta; así, por ejemplo: tú los llevas < eramaten dituk, -tun equivale a eramaten dituk (si se refiere a varón) y eramaten ditun (si se refiere a hembra); en yo los llevaba < eramaten nitukan, -nan, equivale esto último a nitunan. Como regla general advertiremos que las flexiones masculinas y femeninas son casi iguales, diferenciándose generalmente en que la última letra k de aquéllas se cambia en las segundas en n. En la segunda persona de plural se usan las flexiones de trato cortés. En algunos puntos se suprime la k de las flexiones masculinas y hacen, por ejemplo, de nindukan, ninduan y aun niñuan. En otros puntos el final masculino an lo cambian en n. Cualquier otro verbo transitivo puede colocarse en el lugar del eraman que nosotros hemos puesto, y ser conjugado de igual modo.

Así, de ekarri, "traer", tendremos: ekartzen diat, "yo lo traigo", etc. ekarri diat, "yo lo he traído", etc. ekarriko diat, "yo lo traeré", etc. Hemos de insistir nuevamente en que censuramos que algunas personas eviten hablar en este tratamiento creyendo que tiene cierta nota despectiva; antes al contrario, recomendamos el uso de esta rica y hermosa conjugación. En cambio, debemos rechazar la forma berori (hoy tan usada en algunos puntos), en la cual a la segunda persona se le trata de tercera, valiéndose de las flexiones de tercera persona, lo cual es una imitación exótica.