Lexique

IMPERFECTO

Imperfecto modal potencial. En la frase "si mañana se marchara yo vendría", "marchara" tiene un valor de futuro: el imperfecto modal potencial puede formarse con la ayuda del imperfecto modal de du y da acompañando al genitivo de supino. Ej.: bihar joanen balitz, jinen nintzateke, "si mañana se marchara, yo vendría". Pero esta fórmula está casi extinguida. Se sustituye a menudo por el imperfecto modal con sentido presente. De la misma manera que en vez de jinen bada se dice jiten bada (el francés "si él viene" en lugar de "si él vendrá"), de esa misma manera, se prefiere decir jiten balitz en lugar de jinen balitz, con la condición de que la proposición principal, exprese el futuro lo suficientemente claro. Ej.: jiten balitz, joanen ginetezke, "si viniera, nos marcharíamos". Los buenos escritores evitan sin embargo esta fórmula y utilizan el imperfecto modal de dadi y deza acompañando al infinitivo radical del verbo. Ej.: jin baladi, "si viniera" (en el futuro). Nota. El conjuntivo de las formas leza, lezate, litza, litzate, ladi, lite, es frecuente en los textos antiguos y todavía está viva en Zuberoa alrededores y hasta bastante más lejos que sus alrededores. A veces tiene el sentido de un subjuntivo imperfecto eventual. Ej.: ez eni mutilik igor nausi lakitanik, "no me envíe un criado que pueda volverse mi señor". Pero habitualmente equivale a un subjuntivo futuro. Ej.: nahi ginuke ixilik egon diten, eta egon liten, "quisiéramos que estén callando ahora y más tarde"; gomendatu deete aurten alhorra pausatzerat utz dezaten, bainan geurtz ahalik hobekiena lant lezaten, "les ha recomendado que este año dejen descansar la tierra, pero que la trabajen el año que viene, lo mejor que puedan"; zer-nahi gerta dadien, prest nuzu, zer nahi gerta dadien, prest nukezu, "ocurra lo que ocurra estoy listo, ocurra lo que ocurra estaré listo"; erran zaukoten otoi biharamuneko urrunt ledin, "le dijeron que tuviese la gentileza de marcharse para el día siguiente". (Mientras que hay que decir: erran zaukoten berehala urrunt zedin, "le habían dicho que se marchase inmediatamente").

Pierre LAFITTE