Lexique

IMPERFECTO

Usos impropios del imperfecto. En las subordinadas el imperfecto reemplaza al presente cuando el verbo principal está en un tiempo del pasado: se trata de imperfecto de concordancia. Ej.: Hau soldado ederra! Banakien soldado zela bainan ez nuen uste hain eder ematen zuela, "¡Qué soldado más guapo! sabia que era soldado, pero no pensaba que tenia tan buen parecer". (Nakien genera zela y nuen genera zuela).

Al igual que en francés, el imperfecto vasco tiene a menudo el valor de un futuro pasado: Ej.: igande hitsa iragan ginuen; alabainan aita biharamunean partitzen zaikun, "pasamos un domingo triste porque nuestro padre se marchaba al día siguiente" (evidentemente partitzen zaikun partituko zaikun, "debía marcharse"). Este imperfecto aparece sobre todo en el estilo indirecto con el verbo principal en el pasado y en particular en las oraciones temporales o condicionales. Ej.: erran nion, aita ikusten zuenean, ene goraintzien egiteko, "le dije que saludara a su padre cuando lo viese (lit. cuando lo veía); erran nion, aita ikusten bazuen, ene goraintzien egiteko, "le dije que saludara a su padre si lo veía; banakien biharamunean ethortzen zela, "sabía que vendría al día siguiente" (lit. que venia). Nota: Se habrá observado cómo en los temporales el imperfecto en francés nunca tiene sentido futuro; en vasco es muy frecuente. Se habrá observado igualmente que el futuro pasado en francés se confunde como forma con el condicional (Ej.: que vendría). Hay que tener cuidado de no confundir la sintaxis de las dos lenguas.

En francés y en vasco existen sistemas elípticos condicionales en los que el imperfecto tiene un sentido marcadamente eventual. Ej.: gutik egin du ez baitut sekulakoa bildu; karrosa ezkerchago bazoan, lehertzen nintzen, "ha faltado poco para que no me ocurriera una desgracia: se iba el coche un poco más a la izquierda y me atropellaba". Evidentemente esto significa: "si el coche se hubiese ido un poco más a la izquierda me habría atropellado". En francés el futuro o el presente eventual introducido por la conjunción "si" se expresa normalmente con el imperfecto. Ej.: "si quisiera (lit. si quería), podría". En vasco esto sería un contrasentido: nahi bazuen, "si quería" se refiere necesariamente al pasado. Ej.: nahi bazuen, aski zuen egitea, "si lo quería no tenia más que hacerlo". Sin embargo ocurre, aun en vasco, que después de una subordinada en el condicional pasado viene una principal en el imperfecto del indicativo con un sentido "eventual pasado". Ej.: ontsa nahi izan bazinu, egiten zinuen, "si lo hubiera querido (lit. había querido) usted, lo habría hecho (lit. lo había hecho) (egiten zinuen = eginen zinuen, "lo habría hecho", pero el imperfecto indica que la realización era cercana).

En vasco, así como en francés, el imperfecto sigue empleándose para una presentación atenuada, educada o tímida de un hecho. Ej.: ama zerbait galdegin nahi nautzun, "madre, quería pedirle algo".