Lexikoa

MÉTODO DE SWADESH

Manejo de estas líneas. Según el fin a que se destine la lista se procederá de una forma o de otra. Para fines comparativos de vocabulario con otras lenguas deberán consignarse las palabras vigentes en la actualidad y sin dobles formas ni sinónimos. Se comprende que la selección de estas palabras sea tarea delicada y en cierto modo personal. Pero no debe olvidarse que más que palabras la lista contiene «nociones» cuyos nombres o palabras no suelen ser transferidos entre lenguas. De todos modos, este arsenal de palabras representa el fondo fundamental del idioma. El problema de eliminar de ella los préstamos evidentes y modernos no ofrece dificultades pero no ocurre lo mismo con los antiguos y aún remotos, que a los efectos de la interpretación, no indicarían comunidad de origen sino parentesco de relación. Y en la misma comparación las semejanzas pueden ser aparentes y ocasionadas por la misma evolución fonética de las palabras. Para su identificación habrá que recurrir a la reconstrucción de las familias y clanes de palabras. Entra en juego entonces la etimología. Nos parece que este «vocabulario básico», como se le ha llamado, puede servir de punto de partida para ambos estudios: el comparativo individual de las palabras con valoración cronológica de las diferencias y el comparativo de conjuntos etimológicos a partir de las mismas. Este último no tendría más finalidad que la de descubrir falsas semejanzas y, la de apoyar la aceptación o negación de lo común y de lo prestado.