Unassigned

EUSKARA OBJETIVO (LENGUA: HIZKERA)

Difusión léxica.
El atlas de la lengua vasca, como tal lengua, está sin hacer, a excepción del mapa dialectal que es ya aspecto más especifico. El atlas, aplicado al euskara, está apenas iniciado como se ha dicho. El diccionario de R. M.ª de Azkue nos da ya una distribución del léxico vasco consignando si la palabra es común a toda la lengua (c), a la mayor parte o casi común (c...) o bien a cada uno de los dialectos (B, G, L, S, BN, AN y R) o a localidades más restringidas. No se trata de una distribución a escala dialectal, sino a una distribución a escala eúskara, dándonos la geografía léxica del idioma y de sus giros y locuciones más conocidas, además de muestras, ejemplos, que avaloran cada palabra precisando la acepción de cada caso. En 1960 Jacques Alliers inicia un "Petit atlas lingüistique basque français" en la revista "Via Domitia" de Toulouse, año IX, fasc. 4, con 16 láminas en color y la distribución de la oposición u/ü, on y hon, un y hun "bueno"; sorhoak, pentzeak (pein-, pin ); putzu, losko, "poZo"; bear, erromes, eskerniuan, pobre y probe, praube, praue y paubre; baino, baño, beno` beino; urrundik, (h)urruntik, urrunik, urhunik, urrunetik, urrundanik; yoan, joan, hohan, yuan, juan, yun, jun, goan, guan, gan; da, duzu; dire, die, dü, dira, dirade, ditutzu, dituzu, ditzu, tutzu, tuzu,tzu, zu; izan, ukan; etc. Esta cartografía nos describe la distribución de las variantes de una misma palabra, sea cual sea su categoría gramatical. Los diversos fenómenos euskéricos pueden ir desfilando por el atlas como proyecta la Academia de la Lengua Vasca. Otros atlas se refieren a la lengua como posesión euskaldun, o atlas de los vascohablantes existentes en el área tradicional vasca.

Préstamos léxicos. Cuando una lengua vive en condiciones de superioridad cultural se establece una verdadera corriente de influenciación lingüística. Junto a las novedades técnicas, científicas u otras, viajan las palabras que las expresan. El cristianismo nos trajo todas las voces del nuevo credo menos la de la divinidad: aingeru, "ángel"; zeru, "cielo"; apezpiku, "obispo"; eliza, "iglesia"; done, "santo", etc. El euskara se resistió a tomar la voz Deus y mantuvo o creó su vocablo Jainkoa o Jaungoikoa. El árabe, que tuvo con los vascos muchos siglos de vecindad y hasta de íntima convivencia en la zona de Tudela, no nos dio apenas vocablos. Entre sus escasos préstamos se destaca el de alkate, "alcalde". Las palabras de origen romance, francés o castellano son frecuentemente suplantaciones. En todo préstamo es de sumo interés determinar su dirección: quién es el prestador y quién el que recibe. Lo más frecuente es que el prestador sea la lengua de cultura más alta y amplia, pero también se dan numerosísimos casos en sentido contrario. El castellano posee gran número de voces de origen euskérico. Quizá también, sustrato fonético. En tiempos prehistóricos, el préstamo de palabras por diferentes causas debió ser cuantioso. Su dirección no puede establecerse porque ignoramos el' rol e importancia de cada lengua en esas edades. Si el euskara fuera el idioma de los cromañones, podríamos asegurar que fue un gran prestador de vocabulario y que solamente tendría paralelo con el latín y el griego de los tiempos históricos. Su cultura artística se difundió, como es sabido, tan potentemente, que sus últimas ondulaciones alcanzaron a casi todo el mundo. Sus tradiciones orales debieron de hacer idéntico recorrido. Además, la superioridad cultural trae consigo el signo del buen tono y de la moda que los pueblos inferiores tratan de imitar servilmente. Las sociedades de cultura más pobre imitan a las ricas, lo mismo que las clases humildes imitan a las dirigentes. Los jefes, dirigentes y personajes poderosos dieron el ejemplo haciendo dejación del idioma materno salpicándolo de palabras y frases importadas. En la literatura euskérica actual, después de una fase de purismo vasco se ha pasado a otra de mordollismo. Echar mano a préstamos suele ser indicio de un pobre dominio del idioma o -como dicte Michelena- de comodidad o pereza. Pero hoy hay también autores eón tendencias a europeizar el idioma como se europeiza la vida.