Lexique

PASADO

Empleos impropios del imperfecto. 1.° En las subordinadas, el imperfecto reemplaza el presente cuando el verbo principal está en tiempo pasado: es el imperfecto de concordancia. Ej.: Hau soldado ederra! Banakien soldado zela, bainan ez nuen uste hain eder emaiten zuela, Vaya soldado hermoso, yo sabía que era soldado, pero no pensaba que se presentara tan bien (Nakien ha ocasionado zela y nuen, zuela). 2.° Como frecuentemente ocurre en francés, el imperfecto en vasco adquiere un valor de futuro pasado. Ej.: igande hitsa iragan ginuen: alabainan aita biharamunean partitzen zaikun, hemos pasado un triste domingo, pues nuestro padre partía al día siguiente (evidentemente partitzen zaikun = partituko zaikun, debería partir). Sobre todo en el estilo indirecto este imperfecto se encuentra con un verbo principal en pasado, y más específicamente en las proposiciones temporales o condicionales. Ej.: erran nion, aita ikusten zuenean, ene goraintzien egiteko, le había dicho, de dar los buenos días a su padre, cuando él le viera (lil.: cuando él le veía); erran nion, aita ikusten bazuen, ene goraintzien egiteko, yo le había dicho, de dar los buenos días a su padre, si lo viera; banakien biharamunean etortzen zela, yo sabía que al día siguiente él vendría (lit.: que él venía). 3.°. En francés y en vasco, hay sistemas condicionales elípticos, donde el imperfecto tiene un sentido netamente eventual. Ej.: gutik egin du ez baitut sekulakoa bildu: karrosa ezkerxago bazoan, lehertzen nintzen, poco ha faltado para que me pasara una desgracia: si llega a ir el carruaje un poco más a la izquierda, me aplasta. Evidentemente, significa: si el carruaje se hubiera ido un poco más a la izquierda, yo me habría aplastado. En francés, el eventual presente o futuro introducido por la conjunción si se expresa normalmente por el imperfecto. (Ej.: si él quisiera, él podría). En vasco, esto sería un contrasentido: nahi bazuen, si él quería, se refiere necesariamente al pasado. Ej.: nahi bazuen, aski zuen egitea, si él quisiera, no tenía sino hacerlo. Sin embargo, acontece, incluso en vasco, que después de una proposición subordinada o condicional pasado, se encuentre una principal en imperfecto de indicativo con un sentido eventual pasado. Ej.: ontsa nahi izan bazinu, egiten zinuen, si lo hubiérais querido, vos lo hubiérais hecho (egiten zinuen = eginen zinuen, vos lo habríais hecho, pero el imperfecto señala que la realización ha estado próxima). 4.°. En vasco, como en francés, el imperfecto es todavía empleado para la presentación educada o tímida de un hecho. Ej.: ama, zerbait galdegin nahi nautzun, mamá, yo querría preguntaros alguna cosa.