Concept

Literatura Oral Vasca

Las baladas o romances son cantos narrativos, en los que generalmente se da cuenta de sucesos trágicos. La balada vasca en general, independientemente de su temática y características particulares, se integra totalmente en el corpus de balada europea. En Europa este género arraigó durante la Edad Media, manteniéndose hasta hoy. Todos los países han hecho recopilaciones de corpus particulares, que aún con características propias, siguen manteniendo una base común.

En las baladas se cuentan sucesos, historias; es decir, son narrativas. Además la acción tiene principio y fin, y es bastante habitual que cuenten con partes incluso truculentas: muertes violentas, batallas, amores imposibles... Ya desde el principio se vislumbra que algo ha sucedido y que el final no parece que vaya a ser feliz.

Etorri nintzanean Prantzia kortetik,
ama bilatu neban sutean tristerik.

(Frantzie kortekoa)

[Cuando vine de la corte de Francia / me encontré a la madre triste en la cocina.]

Haltzak ez du bihotzik ez gaztanberak hezurrik
enian uste erraiten ziela aitunen semek gezurrik.

(Bereterretxeren kantorea)

[El aliso no tiene corazón ni el requesón hueso / no pensaba que los nobles mentían.]

En las baladas, como en los cuentos y otro géneros tradicionales, no se da información concreta. Los personajes son nombrados de modo genérico y sólo se les reconoce a través de su comportamiento. Normalmente constan de una sola escena, a veces incluso dos, y los acontecimientos se explican de forma dramatizada, a través de diálogos. En el texto sólo se expresa lo estrictamente necesario, no hay lugar a detalles. En los textos que nos han llegado hay muchas elipsis, faltan pasajes intermedios, lo que supone centrar más la tensión, dando más fuerza al relato.

Es una característica innata al género, su pervivencia en las variantes, ya que se renueva en cada interpretación. Por eso resulta importante conocer el mayor número de variantes para recomponer la balada en su totalidad. Muchas veces quedan trozos residuales, incluso cantos mezclados. Cuantas más variantes se conozcan más posible será reconstruir la canción en su totalidad.

Las baladas conservan fielmente el pasado, incluso sucesos, costumbres, expresiones... que el cantor no ha conocido. En ese sentido, son una importante fuente de información de temas históricos, literarios y lingüísticos.

En cuanto que es género tradicional, no se conoce el origen ni el posible autor de las baladas. El pueblo lo ha acaparado e interiorizado, entrando a formar parte del repertorio de un grupo social, que lo canta sin conciencia de una versión original.

En nuestro caso las baladas son cantadas, generalmente con una melodía más bien narrativa. También puede variar la melodía para un mismo tema, pero el repertorio musical resulta bastante limitado.

Los textos baladísticos se expresan en verso, en cadenas de versos que riman en los pares. Aunque hay que decir que la rima no es muy exacta, se trata más de una sensación sonoro común.

Estilísticamente los textos de las baladas son repetitivos, repeticiones que tienen un efecto nemotécnico, además de reforzar el dramatismo de la situación. En nuestro repertorio son frecuentes las repeticiones de estribillos, de finales de versos, palabras, incluso estrofas enteras en las que cambia sólo un elemento.

Los paralelismos y contrastes también contribuyen a dar la misma sensación, utilizando una estructura similar se añade o concreta algún elemento, al que se da mayor tensión cada vez.

Las imágenes de las baladas suelen ser comunes y no cambian mucho. Tanto los personajes como las situaciones se mueven en modelos estándares: el caballero es guapo y correcto, la dama hermosa y joven, el padre generalmente no aparece, la madre es ama de casa, en casa no sucede nada peligroso sin embargo fuera hay riesgos perjudiciales.

En Iparralde han tenido influencia de la baladística occitana y francesa desde antaño, lo que se nota en su repertorio.

Todavía hoy se encuentran de vez en cuando variantes hasta ahora ocultas o desconocidas. Algunas del siglo XIX, conservadas en bibliotecas o colecciones particulares. Jabier Kalzakorta es quien más aportaciones ha hecho en ese sentido. Un ejemplo es esta versión de Altzai de la conocida balada "Brodatzen ari nintzen", publicada en el número 51 de la revista Idatz & Mintz. Constituye la versión más completa de este tema publicada hasta ahora.

1
Aldixe batez nindiegualarik sala baxian brodatzen,
ma[r]inel bat entzün dizüt itxason gañen k(h)antatzen,
itxason gañen k(h)antatzen eta koplak ejer[r]ik emaiten.

[Un vez que estaba yo bordando en la sala, / oí a un marinero cantar en la mar, /, cantar en la mar y crear coplas hermosas.]

2
Broderia phausa eta juan nintzan amagana,
eia plazer nündianez eitzi ixtan[t] bat galeriala,
k(h)anta bat entzün beitüt hari koblen ikhastera. (bis)

[Dejé el bordado y fui a donde mi madre, / a ver si podía bajar un momento a la galería, / ya que había oído una canción y quería aprenderla.]

3
-Alhaba, abilua jaun gazte harengana,
eia plazer dianez jin gaur gurekin aihaitara,
gaur gurekin aihaitara eta eni koblen k(h)antatzera. (bis)

[-Hija, ve a donde ese joven, / a ver si quiere venir a cenar con nosotros, / a cenar con nosotros y cantarme a mí las coplas.

4
-Jaun gaztia, haur naizüla ni mezia zu[r]egana,
eia plazer düzünez jin gaur gurekin aihaitara,
gaur gurekin aihaitara eta eni koblen khantatzera. (bis)

[-Joven señor, siendo yo niña le traigo un mensaje, / si desea venir a cenar con nosotros, / a cenar con nosotros y cantarme a mí las coplas.]

5
-Anderia, inposible da gaur ene hara jitia,
adia faborable beitü[t] juan behar dit aitzina,
adia faborable beitü[t] juan behar dit aitzina.

[-Señora, hoy me es imposible ir, / el viento me es favorable y debo seguir adelante, / el viento me es favorable y debo seguir adelante.]

6
-Hasteko, zük batüzü etxian hi[r]u anaie,
gaur ni hara jin balin banendi, haiek hil nindiokeie.
Gaur ni hara jin balin banendi, haiek hil nindiokeie.

[-En primer lugar, tú tienes en casa tres hermanos, / si yo fuera hoy allí, ellos me matarían. / Si yo fuera hoy allí, ellos me matarían.]

7
-Hori ere hala düzü: nik badit hi[r]ur anaie,
bena haietarik batere ez da emazte ez gizon-e[r]haile,
bena haietarik batere ez da emazte ez gizon-e[r]haile.

[-Eso es así: yo tengo tres hermanos, / pero ninguno de ellos es asesino de hombres ni mujeres, / pero ninguno de ellos es asesino de hombres ni mujeres.]

8
Gehiena dizüt Aita Santu, biger[r]ena Er[r]ege,
biger[r]ena Er[r]ege eta tipiena kardinale,
biger[r]ena Er[r]ege eta tipiena kardinale.

[El mayor es Papa, el segundo Rey, / el segundo Rey y el más pequeño cardenal, / el segundo Rey y el más pequeño cardenal.]

9
-Anderia, plazer badüzü ixtan[t] bat jin untzin barne[r]a,
gero biak juanen gira gaur ziekin aihaitara,
gaur ziekin aihaitara eta zuri koblen k[h]antatzera. (bis)

[-Señora, entra un momento al barco, / después iremos los dos a cenar hoy con vosotros, / a cenar hoy con vosotros y a cantarte coplas.]

10
Andereaurena fazil heltü da sarthü da untzin barnera,
hain[n]bestereki jaun kapitaña[k] eman deio ürhe-sagar[r]ra,
[eman deio ürhe-sagarra] eta harekin lo-belhar[r]a.

[La joven dama va y entra en el barco, / el capitán le da naranja / [le da naranja] y con ella hierba dormidera.]

11
-Pharti adi, ma[r]inela, hala ezak untzia,
o[rai] bulhar[r]ian diat desir nian lili[a],
o[rai] bulhar[r]ian diat desir nian lili[a].

[-Parte, marinero, pon en marcha el barco, / tengo ahora en mi pecho la flor que deseaba, / tengo ahora en mi pecho la flor que deseaba.]

12
-Kapitaiña, kapitaiña, pharkamentürekilan!
Andere gaxo hor[r]i, othoi, emozu libertatia!
andere gaxo hor[r]i, othoi, emozu libertatia!

[-Capitán, capitán, perdón! / A esa joven, por favor, libérela! / A esa joven, por favor, libérela!]

13
-Ma[r]inela, ma[r]inela, hala ezak, untzi[a]!
Hala ezak untzia edo galdü[r]en dük bizia,
hala ezak untzia edo galdü[r]ren dük bizia.

[-Marinero, marinero, pon en marcha el barco! / pon en marcha el barco o perderás la vida, / pon en marcha el barco o perderás la vida.]

14
-Ma[r]inela, ma[r]inela, eta zer phentsatzen düzü?
Ingoiti ene aita eta ama ene txerkhan dabiltzazü,
ingoiti ene aita eta ama ene txerkhan dabiltzazü.

[Marinero, marinero, en qué piensas? / Para ahora mi padre y mi madre me buscan, / Para ahora mi padre y mi madre me buscan.]

15
-Zure aita eta ama zure txerkhan ez dabiltza.
Hi[r]u milla lekuatan hebentik hür[r]ün dia,
beste hai[n]beste egin eta gu[r]e etxialako. (bis)

[-Tu padre y tu madre no te buscan. / Están lejos de aquí a tres mil millas, / otro tanto y a nuestra casa.]

16
Maradika dakiola dendariari e[r]hia!
Zeren hain hertsi egin deion saiaño huni ger[r]ia,
zeren hain hertsi egin deion saiaño huni ger[r]ia!

[Maldito el dedo del tendero! / Que le hizo tan estrecha la cintura a esta saya, / Que le hizto tan estrecha la cintura a esta saya.]

17
-Mainela, mainela, othoi, phesta ezpata,
eia li[bra] diokedanez saiaño honi ger[r]ia,
eia li[bra] diokedanez saiaño honi ger[r]ia.

[-Marinero, marinero, por favor, préstame la espada, / a ver si puedo soltar a esta saya la cintura, / a ver si puedo soltar a esta saya la cintura.]

18
Ma[r]inela fazil heltü da g[ero] [ph]estatü do ezpata,
hainbesterekin andereaurenak erdi[r]atü dü bihotza,
hainbesterekin andereaurenak erdi[r]atü dü bihotza.

[El marinero llega y le presta la espada, / seguidamente la joven dama se parte el corazón, / seguidamente la joven dama se parte el corazón.]

19
-Maradika balekio a[r]utzari besua!
zeren hain zor[r]hotz egin deion ezpata huni moskua,
zeren hain zor[r]hotz egin deion ezpata huni moskua.

[-Maldito el brazo del herrero! / que le ha hecho tan afilado el filo a la espada que le ha hecho tan afilado el filo a la espada.]

20
-Mainela, ma[r]inela, idoki ezak hebenti untzia!
Ez diokek soporta a[r]ima desespe[r]aturik,
ez diokek soporta a[r]ima desespe[r]aturik.

[-Marinero, marinero, saca de aquí el barco! / No soportarás el alma desesperada, No soportarás el alma desesperada.]