Léxico

CONJUNCION

Conjunciones de calco alienígena. Los interrogativos nor, zer, zein..., etcétera, quedan siempre siendo interrogativos y los anafóricos de otras lenguas, expresados por los mismos interrogativos sin entonación, tienen en nuestra lengua vocablos especiales. Los panvasquistas del s. XVIII tuvieron como frutos de nuestra cepa locuciones extrañas, tales por ejemplo, gizona zeiña nik ikusi dedan, en vez de nik ikusi dedan gizona, «el hombre a quien yo he visto». Semejantes a esta locución tomada del castellano son las siguientes: 1.ª Nok dok errua ezpada euk? «¿Quién tiene la culpa sino tú?» (Zabala, Rev. Int. II, 95-26). Ese castellanismo sustituye a euk baino, euk baizik, euk izan ezik, erorrek besterik (AN). 2.ª Zeinere den gauzagatik, «por cualquier cosa» (Leiz. Suppl. al N. T. 27-19). Sustituye a edozein gauzagatik. Esta conjugación concesiva ere da lugar al vocablo betiere, «eternamente», betiereko loria, «la gloria eterna» (Juvenal: Vovabulaire trilingue 5-14). 3.ª Senarrak ezpaitu bere gorputzaren botherea, baina emazteak, «no tiene el mando el dominio sobre su cuerpo, sino la esposa·, (Leiz. Suppl. 26-19). Es galicismo tomado de la doble significación de mais, «pero» y «sino». La locución pura es emazteak baizik o baino, según los dialectos. 4.° Zerren euren amak iminten ditue euren arrautzak aritxorrietan, «porque sus madres ponen sus huevos en hojas de roble» (Ur. Dial. basq. 20-2). Castellanismo, traducción literal del anafórico «porque». Iminten baititue, iminten ditue-ta, iminten dituelako, son las verdaderas locuciones. 5.ª Zeren iduritzen zait ezen oraino bizi zarela, «porque se me figura que todavía vivís» (Axul. 3.ª, XIII-20). Doble extranjerismo: zeren (que es el zerren del número 4) y ezen que. La locución neta es: Oraino bizi zarela iduritzen baitzait. 6.° Ain gaztea... ze Apolo gelditu zan guztiz itsuturik, «tan joven... que Apolo quedó enteramente cegado» (Azkue, Canc. Vasc. III, 10-2). De esta ze es variante la ezen del número precedente. Hay quien dice eze (B), ezik (AN, S), ezi (S). 7.ª Zagaz or puska baten ze eztakit nor dan, «aguarde V. ahí un poco, que no sé quién es» (Bc). Esta ze tiene un matiz diferente de la anterior: aquí es conjunción causal. Nor dan eztakit-eta es la pura locución vasca. 8.ª Zoaz zeu, bada nik ezin daiket, «váyase usted mismo, pues yo no puedo» (B). Bada es conjunción muy nuestra en el sentido de continuativa; como causal (y es el sentido que aquí tiene) es de calco alienígena. Hubo un párroco de población importante a quien pusieron el apodo de Aita Bada por lo mucho que repetía esta conjunción en sentido extraño. Por bada deben usarse bait-, -ta o -lako. (V. arriba el caso 4..°). 9.ª Semejante, en su significación, a este defectuoso hada es la locución zegaiti ze o zergatik eze que se oye mucho al pueblo en B y G. 10.ª Ezta hain konsideratu behar denboraren neurria nola dolorearena, «no se debe considerar tanto la medida del tiempo como la del dolor» (Axul. 2.ª 198- 10), en vez de ezta aldiaren neurria atsekabearena bezanbat gogoratu behar. 11.ª Ez ainbestetan zelan ateraten dan, «no tantas veces como se saca» (la sangre) (Per. Ab. 49-27), en lugar de ez ateraten dan beste bidar. 12.ª Aberatsen maietan etxakee ain gogoz ekiten geli gizen ta egaztiai zelan baserri-etxeetan arbi aketiren ta aza lurruna darioneai, «en las mesas de los ricos no se les ataca a las carnes gruesas y aves con tantas ganas como en las alquerías a nabitos, carne de chivo y a berzas que despiden vaho» (Per. Ab. 59-3). 13.ª Zelhatan dagoenak, bere gaizkia hain sarri entzun dezake zein ongia, «el que está en acecho puede oír tan pronto el mal como el bien» (Oih. Prov. 429). También se usa zein da por zein. Belarrondoko ain sendo ta zolia zeinda ikareaz... jausi zan beera, «bofetada tan fuerte y sonora que con el temblor cayó al suelo» (Per. Ab. 106-25). 14.ª El abuso de ze, eze, ezen y zein, como traducción directa del anafórico castellano «que», conjunción comparativa, se explica fácilmente por lo mismo de ser versión literal. No se concibe con igual facilidad el empleo de non o nun significando lo mismo; y sin embargo, se lee mucho entre nuestros más celebrados autores, especialmente Axular. Hain flakatzen eta kordokatzen du amorio natural haur non batzuetan erroetarik erauzten eta atheratzen baitu, «debilita y agita tanto este natural amor que a veces lo arranca y saca de sus raíces» (Axul. 2.ª, 354-4)· Mundu guzia zikindu zan... ainbesteraiño non esan izan zuan Jaunak, «todo el mundo se manchó hasta tal punto que (literalmente donde) dijo el Señor...» (Aguirre, Eracusaldiak, III. Este incorrecto non o nun, más que traducción del moderno anafórico «que» del castellano, lo es del arcaico «donde». 15.ª Parecen también de calco alienígena las locuciones non da, «a menos que», de Oñate (B), y zeinda eztakidan, «como que no sé», de Lekeitio (B). Esta segunda es hija del zeinda que figura en la locución 13.ª. Estas defectuosas locuciones, como también el echar mano de los anafóricos (por ejemplo, con quien yo estoy, donde tú vas..., etc.), se advierten por lo general en traducciones, siendo de advertir que no es tarea fácil llevar éstas a cabo sin valerse de calcos alienígenas. Ref. Azkue, R. M.ª de. Morfología Vasca.