Lexicon

GALLO

Debió de ser un hecho sensacional la traída del primer gallo a Euskalerria ya que este animal es importado, lo mismo que el gato, aunque se halle en estado salvaje como el de los brezales visible ya desde el magdaleniense. Un documento oral recogido por Barandiarán de labios de Juan Miguel Aguirre, del caserío Mendiurkullu, de Atáun, cuenta el acontecimiento en forma de cuento-leyenda. Dice asi: Katue, ollârra t'ittaie = El gato, el gallo y la hoz Mundûn beste asko bezela, etxe'atên senar-emazte 'atzûk iru semekin bizi ementzien. Gurasôk illtzienên, umezurtzek oso bertsu geldittu ementzien. Iru gauzen jabe: katu'at, ollâr bat eta ittai bat besteik ez ementzoên. Zaarrenak artu ementzôn katue; bigarrenak ollarra eta gazteenak ittaie. Eta bakoitze bee aldeti jun ementzan munduz-mundu. Katudune Zaindia iritxi ementzan eta etxeartan ixkimilla aundie zebillela iruittu eta autza ingurau ementzan: etxeko danak sagueizên ementzeiltzen, etxea saguz beteta egon eta beartzoela ustu; baña alpettik: sagua geozda geiago ugaltzen. Katudunek ateti deadar eiñ ementzien esanez: nik badeât sagûk laster sakabanauko dittûn pizti 'at. Otsomak, ikuszaun bâ nola sakabanetze 'ittün. Katue eskau ementziên, eta bêlaxe sagu guztik uxatu ementzittûn. Pixti oi salduiuk gui: inui 'at bete urre emango diau -esa'ementzioên etxe artakôk. -Imi 'at urre ematen badîzuia, zûntzako dek katue -eantzun ementziên katudunek- eta ala eiñ ee. Eta sekulako abeastuta geldittu ementzan. Ollârdune (bigârren anaie) Altzanîa îtxi ementzan gauez eta Atabo'ti aurrea zijôla. Ezkuden aldên gizonsail bat billau ementzôn, makillaz mallo 'at jotzen. -¿Ze eittêzuia or? -galde ementziên. -Eune zâldu, mundue beotûk Euzkie itzuli deiun -eantzun ementzioên. -Otsomazuia lotâ. Nik dâmân îzi onek eune zâlduko 'ik eta. Onek kukurruku eittten dônên jeiki danok eta ikusikôzuia nola eune argi daôn. Aren esana eiñ ementzoên eta ala gertau: ollârrak kukurruku jo zônên, eune zâlduik ementzeôn. Uexe zala îzi ikusgarrie eta ea salduko ziên imi 'at bete urrên alde. Baietz bâ. Eta ollârdunerê sekulako abeastu eutzan. Ittaidune Aintzelaietâ îtxi ementzan. Eta an ikusi ementzittûn gizon batzûk aizkoraz izpika-izpika garie ebaitzen. -Pixkâteko lana artûzuia ôla îttan aittu bear bazuia -esan ementziên. -Ik ba aldakarrek beste erânen bat? -eantzun ementzioên. Baietz, bestêk, eta îtteîêkin asi ementzan îttan, eta bêlaxe erloa ebai.Ango gizonak arrittu ementzien eta îttaie imi 'at urrên alde salduko ote ziên galde ementzioên. Baietz bâ eta îttaidunerê sekulako abeastu eta ala bê etxea biurtu ementzan. Aintzelaletako kizon âtako 'atek, îttaiêkin îttan ai zala, beatzên ebaki 'at eiñ ementzôn. Oi ikusi zoeñên. bildurtu eiñ ementzien eta kako ue etzala parte onekoa izengo, okarra zala, garrengearê bazôla ortzakin, eta bertan zulo aundi 'at eiñ eta antxe lurpetu ementzoên betiko. Oi ala bazan sartu deilla kalabazan. ------------------Como otros muchos en el mundo, dicen que en una casa vivían unos esposos con tres hijos. Cuando murieron los padres, dicen que los huérfanos quedaron muy necesitados (pobres). Dueños de tres cosas: un gato, un gallo y una hoz: dicen que no tenían (poseían) otra cosa. Dicen que el más viejo tomó el gato; el segundo el gallo y el más joven la hoz. Y cada cual por su lado dicen que se fue de mundo en mundo. El fulano (mengano) del gato dicen que llegó y parecerle (le pareció) que en aquella casa había (andaba, se desarrollaba) un gran alboroto y dicen que se acercó hacia allá: dicen que todos los de casa andaban a la caza de ratones, que la casa estaba llena de ratones y debían vaciarla; pero en vano: el ratón abundaba (se multiplicaba, proliferaba) cada vez más. Dicen que el del gato les gritó desde la puerta diciendo: yo ya tengo una alimaña (bicho) que disipará (ahuyentará, limpiará) pronto los ratones. Ea (oye), veamos pues cómo los ahuyenta. Dicen que les soltó el gato, y enseguida dicen que ahuyentó todos los ratones. Véndenos ese bicho: te daremos un cuartal de fanega lleno de oro -dicen que le dijeron los de aquella casa. -Si me dais un cuartal de fanega de oro, es para vosotros el gato -dicen que les contestó el del gato- y así hacer también (y así lo hizo también). Y dicen que quedó enriquecido para siempre. El del gallo (el segundo hermano) dicen que llegó de noche a Alzania y yendo de Atabo adelante, dicen que encontró un grupo (tanda) de hombres cerca de Ezkuden, golpeando un prado con palos. -¿,Qué hacéis ahí? -dicen que les preguntó. -Romper el día (y) para que nos vuelva el Sol calentando el mundo -dicen que le contestaron. -Ved (id) a dormir. Porque (la) esta caza (pieza) que yo llevo abrirá el día. Cuando éste haga (lance) el cucurrucu levantaos todos y veréis cómo el día está claro. Dicen que hicieron el dicho de aquel y así sucedió: cuando el gallo cantó cucurrucu, el día estaba abierto. Que aquel era una caza (pieza) interesante (prodigiosa) y a ver si les vendería a cambio de un cuartal de fanega lleno de oro. Pues que sí. Y el del gallo también dicen que se enriqueció para siempre. * * * El de la hoz dicen que llegó a Aintzelaieta. Y dicen que allí vio a unos hombres cortando trigo uno por uno con hacha. -Habéis tomado trabajo para rato si habéis de estar segando de ese modo -dicen que les dijo. -¿Acaso tú traes algún otro instrumento (? medio?, procedimiento?) ? -dicen que le contestaron. Que sí, el otro, y dicen que empezó a segar con la hoz, y cortó enseguida el lote. Los hombres de allí dicen que se maravillaron y le preguntaron si les vendería la hoz a cambio de un cuartal de fanega de oro. Pues que si, y dicen que el de la hoz también se enriqueció para siempre y así volvió a su casa. Uno de aquellos hombres de Aintzelaieta, estando segando con la hoz dicen que se hizo una cortadura en el dedo. Cuando vieron eso, dicen que se atemorizaron, y que aquel gancho no sería de parte buena, que era torcido, que tenia también una galla con diente, y al punto hacer un gran agujero y allí mismo dicen que lo enterraron para siempre. Si eso era así que se meta en la calabaza. Hay otras versiones de este relato que no difieren apenas entre sí. Se trata, probablemente, del recuerdo de un primer contacto entre pueblos cazadores desconocedores de estos animales y gente de la llanura de cultura técnica más avanzada. El gallo figura en gran número de leyendas de este tipo y es más bien una especie de 'despertador' o de 'reloj' prehistórico a causa de su canto. En la leyenda que citamos antes, los cazadores habrían creído que era el canto del gallo el que traía de nuevo al sol y no viceversa. En las referentes a construcciones de puentes interviene también como hora tope para que las lamias terminaran su labor. Parece, además, que este canto, precursor de la luz diurna, ahuyentaba a los espíritus malignos de la noche.

Bernardo ESTORNÉS LASA