Concept

Batalla de Roncesvalles

Salida del territorio musulmán y rescate de Ibn al-Arabí. Una cosa fue la entrega de rehenes y otra muy distinta el apresamiento de Suleimán Ibn al-Arabi que lleva Carlos consigo camino de Francia. Los hijos de éste se deciden a actuar y actúan con rapidez y por sorpresa. La traducción de Ibn al-Athir más solvente, la de Millas, que hace suya el historiador Abadal, dice: «cuando Carlos abandonaba el territorio musulmán y se creía ya seguro, cayeron encima de él Matruh y Aishun, hijos de Suleimán, con sus tropas, y libertaron a su padre. Volviéronse éstos juntos a Zaragoza, concertáronse con al-Hussain y continuaron la sublevación contra Abderramán». Este suceso lo han sacado de su contexto unos y otros historiadores haciendo aventuradas conjeturas que luego toman por certitudes. Las traducciones difieren precisamente en el momento y lugar en que se da el golpe de mano. Con pequeñas diferencias conceptuales del verbo empleado, según cada traductor, se recorren más de doscientos kilómetros y una cantidad apreciable de tiempo. He aquí las versiones: 1. Millas: cuando abandonaba el territorio musulmán y se creía ya seguro... 2. Codera: cuando se había ya apartado del territorio de los muslimes... 3. Basset: lorsqu'il fut éloigné de la terre des Musulmans... 4. García Gómez: cuando se alejó del territorio musulmán... Consecuente con su modo de escribir la historia, Menéndez Pidal, dice que sigue la traducción de Codera (cuando se había ya apartado) pero transcribiendo «cuando se había alejado», que no es precisamente lo mismo. Uno se puede apartar sin necesidad de alejarse. (La Chanson de Roland y el neotradicionalismo, p. 192). Abadal distingue el golpe de mano, rescatando a Suleimán Ibn al-Arabi, de la sonada batalla de Roncesvalles: «dos acciones distintas contra el ejército franco: una en la Navarra meridional con protagonistas musulmanes; la otra, al paso del Pirineo, a cargo de los vascos. Se adivina que la primera fue un golpe de sorpresa, tan rápidamente emprendido como abandonado una vez tomada la presa» (Coloquios, p. 51). Solamente la traducción de García Gómez está en pretérito absoluto, «cuando se alejó».