Concept

Battle of Roncesvalles

Exit from Muslim territory and the rescue of Ibn al-Arab. The delivery of ages was one thing, but the capture of Suleiman Ibn al-Arabi, whom Charles took with him on his way to France, was quite another. The latter's sons decided to act and acted quickly and unexpectedly. The most reliable translation by Ibn al-Athir, that of Millas, adopted by the historian Abadal, says: when Charles was leaving Muslim territory and believed himself safe, Matruh and Aishun, Suleiman's sons, fell upon him with their troops, and freed their father. They returned together to Zaragoza, made arrangements with al-Hussain and continued the uprising against Abderramán. This event has been taken out of context by some historians and others, making bold conjectures that they later take for certainties. The translations differ precisely in the time and place where the coup de main takes place. With small conceptual differences in the verb used, according to each translator, more than two hundred kilometers and a considerable amount of time are traveled. Here are the versions: 1. Miles: when he was leaving Muslim territory and believed himself safe... 2. Codera: when he had already left the territory of the Muslims... 3. Basset: when he was out of the land of the Muslims... 4. García Gómez: when he moved away from Muslim territory... Consistent with his way of writing history, Méndez Pidal says that he follows Codera's translation (when he had already left) but transcribing "when he had moved away," which is not exactly the same thing. One can move away without needing to move away. (The Chanson de Roland and Neo-Traditionalism, p. 192). Abadal distinguishes the coup de main, reviving Suleiman Ibn al-Arabi, from the famous Battle of Roncesvalles: two distinct actions against the Frankish army: one in southern Navarre with Muslim protagonists; the other, at the crossing of the Pyrenees, led by the Basques. It is clear that the first was a surprise attack, as quickly undertaken as it was abandoned once the prey was taken (Coloquios, p. 51). Only García Gómez's translation is in the absolute preterite, when he moved away.