Musikakoak

Niño, niña (canción infantil)

Procedimientos generales de la canción. Vamos a ensayar un análisis literario -literal quizás mejor- de las piezas publicadas para deducir del análisis las leyes a que el niño somete sus creaciones. Y, para proceder metódicamente, señalaremos en primer lugar ciertos «Procedimientos Generales» dentro de los cuales se mueven típicamente las Canciones. Tres Procedimientos Generales se notan en los ejemplares que hemos presentado:

A) La repetición.
B) La imitación.
C) La estilización.

Tres procedimientos cuya aplicación vamos a ver en el conjunto de los ejemplos registrados.

La repetición o reiteración. El procedimiento de la «repetición» es quizás lo que más pronto notamos en la Canción Infantil. Repetición que es una exigencia del Verso. El Verso de por sí es la repetición o reiteración de un fórmula rítmica (sílabas y acentos, del verbo latino verti, reverti, en significación de «volver», «reiterar». Pero además de la repetición de una misma fórmula rítmica (combinación silábica, o de acentos) hay otra repetición más literal en la Canción Infantil, repetición de las mismas palabras textualmente. Por ejemplo:

Papá: si me dejas ir
Papá: si me dejas ir
un poquito a la alameda
un poquito a la alameda...

Y otra repetición hay, no tan literal; sino por vía de la Figura Retórica «de dicción» conocida por Epanadiplosis o reasunción del final de una estrofa, para comienzo de la estrofa siguiente. Por ejemplo:

Lua-lua, txuntxurrun-berde,
lua-lua, masusta...
Aita guria Vitoriya'n da
ama manduan artuta.
Aita guria Vitoriya'n da
ama manduan artuta;

aita guriak diru asko dakar
ama periyan salduta.

Otra repetición, muy frecuente en la Canción Infantil, es aquélla en que la repetición es por un a modo de eco de una misma palabra, v. gr., «Atxio-Matxio», «Arriola-Marriola», «Arriola-briola», «bringun-brangun», «bunbullun-bunbullunete», «Don-don, kandel, Barriola-Barriola, pilxt».

Imitación, Onomatopeya. La Imitación u Onomatopeya merece un apartado especial en el análisis de la Canción Infantil vasca. Desde luego, la Onomatopeya -que viene a ser el uso de palabras que quieren imitar el sonido de las cosas (como, v. gr., el trakatan-trakatan del trote del caballo, o el traka-traka del paso del burro, o el kukurruku del canto del gallo)- tiene una cabida extraordinaria en el lenguaje del vasco. Aun en una conversación normal, no sólo del niño, sino aún de una persona mayor, se entreveran sonoras imitaciones onomatopéyicas, dando ello por resultado una extraordinaria riqueza de fórmulas de carácter onomatopéyico en el léxico vasco. Todo ello, muy pintoresco; v. gr., «Ibamos tiki-taka, y sonó una descarga, branba!»; «la cazuela está al pil-pil»; «Al kukurruku del gallo nos despertamos todos»; «se oía el mar-mar de la gente»; «zarrat, se me rompió la chaqueta»... La Onomatopeya es un gran elemento de estilización, muy empleado por el niño en sus Canciones. Recuérdese la Canción del Banquete:

Xirrixti-mirrixti, gerrena plat;
olio-zopa, kikili-salda,
urrup edan edo klik;
ikimili-kili-klik

Desde luego, es una onomatopeya ese kikili-salda = «caldo de ave» (kikili o kikirri, onomatopeya de «gallo» así como el urrup! onomatopeya de la acción de «sorber», y klik, onomatopeya de «engullir»... Onomatopéyico es también aquel:

Aitona Martzelón;
kiski ta kasta,
kaska melón.

Como también aquel otro de

Txin-txirikitin txorie,
txoritxo txilibitarie.
Erein nuen garie,
oso arlo aundie;
uste nuen eun anega,
imiñe bat zan guztie...
Txin-txirikitin txorie
txoritxo txilibitarie.

(Vid. «Aldape'ko sagarraren... txiru-liru-li...). O aquel irundar:

Ttittibili-ttibili-tti,
ttittibili-ttibili-tti;

"Gure Samartziel";
"Txanponeko dominua".

(Imitación del sonido de las flautas del «Alarde»).

Estilización, Abstracción. El Procedimiento General más típico de la Canción Infantil, es sin duda el de la Estilización (antes «estilización»; hoy abstracción). Procedimiento reducible a cuatro modos:
1) Deformación de las palabras.
2) Elisión de palabras en la oración.
3) Intercalación de palabras de lengua extraña.
4) Empleo de palabras, al parecer insignificantes, pero siempre de contenido sonoro, sorprendente...

1) Estilización por vía de deformación de las palabras. Un ejemplo de lo más elocuente, es aquella descripción de una caza de cuervos, que dice:

Baga, biga, iga,
laga, boga, sega,
zai, zoi, bele...
Arma, tiro: pun!

Poema, como se ve, descriptivo de una escena de caza de cuervos, en el que se deforman los nombres de los numerales, hasta reducirlos a la categoría de una verdadera jerga. Otro tanto puede decirse de aquel xirrixti-mirrixti, de la Canción del Banquete arriba citado, donde tan ingeniosamente queda deformada la palabra «mirritxa» = cicatero: xirrixti-mirrixti, deformada y repetida.

2) Estilización por vía de elisión de palabras. Desde luego un ejemplo de tales elisiones es el caso que tenemos citado, del Banquete, donde se han suprimido todos los verbos.

Xirrixti-mirrixti, gerrena, plat
olio-zopa, kikili-salda,
urrup! edan, edo klik!
Ikimili-kili-klik.

Ejemplo, en el que, como se ve, se eliden todos los verbos conjugados de la oración. Otro tanto se puede decir de la escena de la caza de cuervos, donde igualmente no existe un solo verbo, ni conjugado ni sin conjugar.

3) Estilización por vía de intercalación de palabras de lengua extraña. Su ejemplo evidente, desde luego, es el que acabamos de citar, del Banquete, con ese «plat» en significación de «plato» en lugar de un posible azpil. Otro tanto cabe decir de la Canción de «Arriyola-briyola» donde se intercala el fragmento castellano: «echa la, cama la, victo-victoria»...

4) Estilización por vía de fórmulas «sonoras» sin contenido al parecer significativo. Modalidad de la que pueden ser ejemplo cualquiera de los presentados. (Juegos de ingenio: sonoridad, terminación en on (aitona Marcelon), ola (Baniola); plixt). Véase, una vez más el siguiente: tan sonoro y tan rítmico al mismo tiempo.

Arriyola-briyola,
echa-la, cama-la,
victo-victoria,
bringun-brangun,
plixt!

O este similar, aunque con ritmo roto en su mitad:

Arriola-marriola, kin-kuan-kin;
porta zela? porta min.
Arrixamalet-marrixamalet,
kirun-karun,
pek!

O este otro, más sorprendente aún:

Don-don, kikelabon;
salsa-buka, esla-buka,
buka, madre, salsa bon;
likan-likan, tortolikan;
bran-brutx!

Por este procedimiento, en conjunción con la onomatopeya, ha nacido, sin duda, la curiosísima exclamación de Ikimilikili-klik que hemos citado varias veces.