Lexique

LATIN (LINGÜÍSTICA)

Campos lexicales. Respecto al latín es relativamente fácil montar campos lexicales desde diferentes ámbitos. El influjo lexical comprende no sólo aspectos de una cultura agraria, sino también conceptual (como cultura, legislación, abstracción), así como el amplio mundo de la construcción y del utillaje. Enviando al lector siempre a nuestro Original LATINA ETA ERROMANIKOAREN ERAGINA USKARAN (tesis doctoral) podríamos enumerar los siguientes campos lexicales:

a) Campo de la administración: gende/jende lat. gentem, errege lat. regem, erregina lat. reginam, erreinu lat.regnum, zendea lat. centenam, poblu lat. populum, maizter lat. magister, bereter lat. pres(by)ter.

b) Campo de la cultura: izkribu lat. spriptum, liburu lat. librum, ohore lat. honorem, gauza lat causam, gura lat. gulam, borondate lat. voluntatem, fede lat. fidem (con vocalismo tardío), bake/pake lat. pacem, neke lat. necem, denbora lat. tempora, patu lat. factum.

c) Campo de la botánica: marrubi lat. marrubium, fiku/biku lat. ficum, fagolbago lat. fagum, gerezia lat. caeraseam, gaztaina lat. castaneam, millu lat. fenilum, ziape lat. sinapem, kipula lat.cepullam, mertsika lat. persicam.

d) Campo de la zoología: piztia lat. bestiam/bistiam, ahate lat. anatem, antzarra lat. anserem, lupu lat. lupum, balea lat. ballenam.

e) Campo de la anatomía: masaila lat. maxillam, berna lat. pernam, gorputz lat. corpus, mamul lat. mamullam, boronte lat. frontem, muin lat. funem, mantika lat. panticam.

f) Campo de la agricultura: uzta lat. augusta, landare lat. plantare, golde lat. culter, labore lat. laborem, urkilla, lat. furcillam, soro/zoru lat. solum, abere lat. habere, meta lat. metam, luku lat. lucum.

g) Campo de la construcción: gapirio lat. caprium, gaztelu lat. castellum, zoru lat solum, okelulikullu lat. (1)ocellum, angelu lat. angelumlangulum, gela lat. cellam, solairu lat. solarium, bike lat. picem, bortha lat. portanm, murru lat. murum teilatu lat. te(gu)latum.

h) Campo del utillaje: dolare lat. tor(cu)larem, daratruldaratulu lat. taratrum, mallu lat. maleum, zartagia lat. sarteginem, ditare lat. digitalem, goru lat. colum, lako lat. laccum, akullu lat. aculeum, katillu lat.catilum, aingura lat. ancoram, hamu lat. hamum, makila lat. baccila, kaiku lat. caucum.

i) Campo de la religión: bezpera lat. vesperam, fede lat. fidem, mendekoste lat. pentecostem, domeka lat. dominicam, obenda offerenda, bedeinkatulbenedikatu lat. benedictum, madarikatu lat. maledictum, eleiza lat. ecclesiam, mirakuru lat. miraculum, ponte lat. fontem, bekatu lat. peccatum, aingeru lat. angelum, gurutze lat. crucem, arima lat. animam, apaiz lat. abbas, deabru lat. diabolum, santu lat. sanctum, erretore lat. rectorem, barkatu lat. parcere, abendu lat. adventum.

j) Campo de otros conceptos: aditu lat. auditum, deitu lat. rom. dictum (deito), gaztigatu (advertir) lat. castigatum, bultzatu lat. pulsatum, gertu lat. certum, merke lat. mercem, berba lat. verbum/verba, bazkatu lat. pascere.

Evidentemente no está recopilado aquí todo el acervo inmenso de préstamos latinos. Especialmente en el campo de la botánica y del utillaje tal influjo es enorme. Aparte están los préstamos tardíos o de los romances del entorno (como el francés, gascón-beamés, aragonés, romance navarro, castellano). Especialmente los préstamos gascones son numerosísimos respecto a los dialectos vascos septentrionales, y del castellano antiguo respecto a dialectos meridionales. Como una muestra de tal influjo vamos a dar una breve lista de préstamos: a) Desde el gascón-bearnés: mailebatu gasc. malhebà, lausku lat. luscou, trufatu gasc. trufà, malurus gasc. malhororous, bokale boucalh, barreiatu lat. barrejà, mukanes lat. mouquenas, peril gasc. perilh, arrunt gasc. arrount, padera gasc. padère, txistera gasc. chistère, baxera gasc. bachère, arraildu gasc. arralhà, mirail gasc. miralh, arrankurn rancura, etc.

b) Desde el aragonés: teilaltella arag. teilla, ixukatu arag. exigar, auka arag. auca, krisellu arag. crisuelo, errielta errielta, kapesa arag. capeza.

c) Desde el francés: finitu fr. finir, zufleta lat. souflet, xaboin fr. savon errefusatu fr. refuser, sasoin fr. saison, arrabota fr. rabot, kotoin fr. cotoin, mankatu fr. manquer, montrea fr. montre.

d) Desde el castellano antiguo: alkandora cast.alcandor, alondiga cast. alhóndiga, gona cast. gona, adorra cast. adorra, sarro cast. sarro, solas cast. solaz, petral cast. petral (lat. pectoralem), motz cast. mocho, olgantza cast. holganza, etab. Muchas voces que por arcaismo han desaparecido del castellano perviven en el euskara. El influjo de voces árabes en nuestra lengua, por otra parte, casi siempre es indirecto a través del romance castellano. No es preciso insistir en el hecho de que toda esta impronta lexical refleja fonéticamente diferentes períodos de incrustación en nuestro idioma. Así, por ejemplo, de la voz latina cepullam (cebolla) hallamos en euskara los siguientes módulos de más arcaico a románico: kipula/dipula/tepula/tupla/txipola. Kipula y txipola serían los módulos de una fonética más arcaica y menos antigua. En efecto, el mantenimiento de la velar antigua latina en el grupo c'i (ki) en kipula nos testimonia un aporte latino muy antiguo; por otra parte, la asibilación que se da en la misma velar de c'i/ki a txi- muestra un cambio de posición fonemática. Lo mismo se podría decir de los diferentes resultados de la voz-préstamo solum.Los resultados más antiguos son zoru-solu y las más tardías soro/solo, por la apertura vocálica en la segunda sílaba.