Lexique

CONJUNTIVO

De los anafóricos III. Ta (c). Es el mismo vocablo ta, que de conjunción independiente pasa a la categoría de afijo conjuntivo gerundial, y denota idea de tiempo, uniéndose a verbo infinitivo no regido de auxiliar. En vez de ta decimos da en B y Goierri de G, eta en Beterri por lo menos en parte y en parte ta, siempre que el infinitivo termine en l o n. Egun aietan Salmanasar ilda Senakerib sartu zan, "habiendo muerto aquellos días Salmanasar, entró Sennaquerib" (Lard. Tes. 304-26). Ilberri onekin Tobias bere ezkuta-lekutik irtenda etxera yoan zan, "con esta fúnebre noticia, Tobías, saliendo de su escondrijo, se fue a casa". Esto sucede cuando el infinitivo no está regido de auxiliar -que suele ser negativo en tal caso-, pues el ta con infinitivo regido sin cambiar de categoría gramatical, pasa de conjunción copulativa a causal. Zoaz aitagana, onantz ezta etorri-ta, "idos al padre, pues no ha venido hacia acá" (B). Ver CONJUNCIÓN. A este elemento gerundial acompaña muchas veces alguno de estos adverbios de tiempo: batera, bereala, gero, laster. Txala salduta batera yoan dira, "se han ido en cuanto han vendido la ternera". Salduta bereala, "inmediatamente después de haberla vendido". Salduta gero, "después de haberla vendido". Bazkalduta laster, "a luego de haber comido". También suele acompañarse de la conjunción ere formando locución. Ilta ere gu beti ementxe, "aun muertos nosotros siempre aquí".

Takoan (AN, B, G). Es forma pleonástica del gerundial ta con el proverbial ko, y la desinencia del caso inesivo. Egun batzuek igarotakoan, "después de pasar unos días" (Lard. Test. 119-31). Bear bezela zuzendutakoan, "después de arreglar como se debe" (Izt. Cond. 248-28). Más bien que pleonásticas, son formas redundantes, pues no sé qué más pueden significar estas formas que sus simples igarota y zuzenduta.

Teko (c.) A) Además de conjunción final, en ejemplos como Ikusteko dina, "tanto como para ver" (Joann. Saind. I, 256-23), tiene una curiosa acepción equivalente a la del afijo declarativo la. Hay en nuestra lengua curiosas reducciones de verbo conjugado a infinitivo mediante la sustitución de sus afijos conjuntivos. Una, la reducción de nai du gu goazkion a gu yoatea nai du, "quiere que vayamos"; otra, Paradisuko arbolatik ez jateko (Lar. Test. 8-11), en vez de eztezazutela jan, "que no comáis del árbol del Paraíso"; ez iñori ezer adierazoteko (Per. Ab., 106-11), en lugar de eztaioela iñori ezer adierazo, "que no manifiesten nada a nadie". B) Tiene, además, el afijo teko la curiosa acepción nominal de ademán, gesto: Eroatekoa egin dau, "ha hecho ademán de llevarlo". Jartekoa egin dau, "ha hecho el gesto de sentarse". Con verbos conjugados indica esto mismo el sufijo conjuntivo lako. Daukalakoa egin dau, "ha hecho como si tuviera, ha hecho ademán de tenerlo" (B-l).

Tearren (B). Afijo compuesto del derivativo nominal abstracto te y la desinencia arren. Este segundo elemento no tiene aquí la misma acepción que como afijo conjuntivo, por ejemplo, nik ereinarren, "aunque yo siembre", ni la que le corresponde como adverbial: damuarren, "movido de pesar", sino que es afijo declarativo que indica causalidad final: zerarren, "por qué", , Jainkoarren , "por Dios", Gozatearren, "de mucha vitalidad". En algunos dialectos ha cedido su puesto a teko con sus variantes; sin embargo, en todos se conserva zerren o zeren contracción de zerarren, conviviendo con zertarako, "para qué". Jesusen yarraitzailla egiazkoa izatearren, "por ser verdadero seguidor de Jesús" (Ur. Maiatz. 140-3); bat ondo baiño obeto ipintearren, "por poner a uno mejor que bien" (Per. Ab., 108-18).

Tekoan, tekotan, tekotzat, tekoz. Los cuatro son pleonásticos de teko, como conjunción final, añadiéndole al elemento sobrepuesto la nota de condición: Egitekoan (B), "a condición de hacer", egotekotan (AN, B, L), "a condición de estar". Ogi puskatxo bat irabaztekotzat, "para haber de ganar un pedazo de pan". (Traducción de su autor Peñaflorida, en el Borracho Burlado: Rev. Int. 1-406). Parecido a este tercer afijo pleonástico es el takotzat que se lee por tako en Leiz. Sup. 20-23: hunetakotzat da nezessario, "para esto es necesario el oír". El cuarto, que se oye en varias comarcas del B, egitekoz, "a condición de hacer", tiene también otros que se le asemejan en los afijos takotz usado por el mismo Leizarraga, en vez de tako y kotz por ko. Denpora apur batetakotz, "para poco tiempo" (Supp. al N. T. 41-27) y sekulakotz, "para siempre". (Ibid. 42-1).

Z (c). Es gerundial sin apenas otro alcance que el ik y ta ya expuestos, si es que no les añade algún matiz como de acto continuado, el que tiene la locución castellana "en viendo" sobre el gerundio ordinario "viendo". Au ikusurik es "viendo esto", au ikusita "habiendo visto", y au ikusiz "según iba viendo esto" o algo así. Ordinariamente, traducimos también "viendo". Se concibe fácilmente:
A) Que antes que afijo conjuntivo haya sido Z 1.° afijo modal: negarrez, "llorando", 2.° adverbial de tiempo: gauez, "de noche", 3.° desinencia declinativa: lau gizonez, "por medio de cuatro hombres".
B) Que de alguna de estas acepciones haya pasado a tener por tema verbo infinitivo, y por lo mismo a la categoría de afijo conjuntivo. Cuando se aplica al verbo mediante el derivativo te, parece que conserva mejor su carácter de declinativo. Ikhusteaz, mintzatzeaz, entzuteaz eta usnatzeaz ogiten da bekhatu, ez ordea ukhitzeaz bezala, "se peca con ver, con hablar, con oír y con oler, pero no como con tocar" (Axul. 2.ª, 417-23). Aplicándolo directamente al infinitivo tiene más carácter conjuntivo y gerundial, sobre todo si se le aplica sin la mediación del artículo. Ikusiaz es "con lo visto", al paso que ikusiz es viendo. Locuciones como esta última, sin artículo, apenas se oyen. ya en B y Goierri de G. En estos dialectos ikusiaz es ambiguo, significa "con lo visto" y también "viendo". Joaz egotea, "estar tocando (el tamboril)", dice Iztueta (Guipuzcoaco dantzac, 83-21). Esanaz, "diciendo", en vez de esanez se lee en Lard. Tes. 381-5. Billatu ta yarraituaz por yarraituz, "buscando" y "siguiendo", escribió Moguel (Per. Ab. 110- 22). En los Dial. basq., de Bonaparte, la palabra "disminuyéndose" la tradujeron gutituz (L), hertzez (S), urritzen (G), gitxituaz (B). En Axular y en todos los autores orientales se lee, por lo general, sin el artículo: ezin yasanez, "no pudiendo soportar" (Axul. 2.ª, 430-5)·