Municipalities

BANKA

Nombre. Este enigmático topónimo lo explica Corominas como " vena", "fragua", etc. "Reza un artículo del Diccionario de Azkue: "banka BN banco, banc". Se hace muy sospechosa la falta total de localización o dumentación de este artículo. Me parece que no es más que una interpretación etimológica arbitraria, que algún colaborador vasco-francés le proporcionaría, del nombre del pueblo de Banka, en francés La Fonderie, junto a Baigorri. Hasta sospecho que el propio Azkue, dudando más tarde de la palabra de este colaborador, buscó confirmación, y que otro colaborador bajonavarro dio lugar a una rectificación, que figura en el Suplemento de Azkue, recién publicado en la 2.ª edición de la obra: "banka: vena de mineral". Es cierto que esto lleva la localización B-men) o sea que se hallaría esta acepción en el dialecto vizcaíno. Pero el caso es que en esta edición del Suplemento muchas abreviaturas han sido mal leídas y en particular parece repetirse a menudo la errata B por BN; en todo caso no hay ningún pueblo vizcaíno que el Diccionario de Azkue abrevie en men (Mendeja se abrevia mend), luego se adivina que ahí se refiere a Mendibe, bajo-navarro y situado cerca de Banka.

No puedo creer que el nombre de Banka venga del germanismo banco pues esperaríamos que su resultado vasco fuese *bango-a. En cuanto a la definición "vena de mineral" la creo fundada también en el nombre de Banka y quizá no reproducida exactamente. Dice de Banka el diccionario de Paul Raymond: Dictionnaire Topographique des Basses Pyrénées, Paris, 1866 (cuyos datos vasco-franceses son cincuenta años más antiguos que los recogidos oralmente por Azkue) "ce nom vient d'une forge de fer (en basque banca) qui y est établie". Suponiendo que ese dato vasco sea cierto, así se explicaría la traducción francesa La Fonderie, que ya tendrá cierta antigüedad, y si una fonderie no es una "vena de mineral" sí es un lugar donde las venas de mineral vecinas se explotan, de donde el quidproquo del informante de Mendibe. Se puede suponer que ese vocablo banka estuviera ya bastante anticuado pero quedara entonces alguna vaga memoria del mismo. Siendo así banka tendría la misma etimología que su sinónimo romance: catalán farga), francés forge, castellano fragua, bearnés antiguo fárgoe documentado en escrituras de 1385 y 1487 (Cartulario de Ossau p. 291, bis, y Paul Raymond, s. v. Forge) y hoy en los nombres de lugar Hargou) Hargous) Hargues (llamado en 1385 Fargoes) y Hargouachique. En una palabra, fabrica, que dio farga en catalán, en vasco es de esperar que pasara a *báreka o *barka, y si en lugar de esto hay banka (cuya k, al no haberse alterado en g, ya prueba que el grupo nk es secundario) sería por una contaminación, sea del castellano banco o del baztanés balanka (< palanca) o de Barranca, a no ser que se trate de la fluctuación entre -r- y -n- intervocálicas, perdidas ambas en suletino pero restauradas en otras partes."

Cfr. Corominas, Joan: "De toponimia vasca y vasco-románica en los Bajos-Pirineos", Fontes Lingvae Vasconvm Stvdia et Docvmenta, IV, nº 12, 1972.