TRATAMIENTOS. No deja de llamar la atención que en el seno de una sociedad de tendencia igualitaria se hable haciendo uso de tres modos específicos, que se refieren, no a diferencias de clase social, sino de mayor o menor intimidad y relación. Estos tratamientos son el itano o iketz, el de zu y el zuketz. La diferencia de tratamiento radica en las flexiones verbales empleadas mediante el artificio de usar los pronombres en forma alocutiva. Y es sorprendente que en el tratamiento itano, o de mayor familiaridad, usado también al hablar a los animales, se haga alusión al sexo de quien escucha. Si alguien dice a otro que "acaba de llegar", lo podrá hacer de estos tres modos:
oraintxe etorri naun, "ahora mismo he venido, tu, mujer"; o nauk, tu hombre.
oraintxe etorri naiz, "ahora mismo he venido " (hablando a gente indeterminada).
oraintxe etorri nauzu, "ahora mismo he venido, vos".
La primera modalidad se emplea en lenguaje familiar; la segunda, cuando el oyente es indeterminado, y la tercera, en plan ligeramente respetuoso. El modo de hablar "de Vd.", introducido artificiosamente, imitando al castellano, atenta al genio euskérico. He aquí una muestra de euskara indeterminado y familiar donde pueden apreciarse las diferencias entre ambos:
Sin embargo, en el tratamiento respetuoso solamente cambiaría la última frase: Ezdizut uste "no lo creo". Estas distinciones no tendrían gran importancia, pero es que llegan a implicar complicadísimos paradigmas de conjugación en todos los tiempos y modos. Son, indudablemente, especificaciones del idioma, diferenciaciones a titulo distinto de las dialectales, aunque paralelas. Se atiende, para usar uno u otro tratamiento, 1.° al sexo de quien escucha, en el familiar; 2.° a la indeterminación, en el de vos, y 3.° al respeto que nos infunde aquél a quien hablamos. Como puede observarse, oscilan los tratamientos entre los dos polos, biológico (sexo) y psicológico (respeto).
oraintxe etorri naun, "ahora mismo he venido, tu, mujer"; o nauk, tu hombre.
oraintxe etorri naiz, "ahora mismo he venido " (hablando a gente indeterminada).
oraintxe etorri nauzu, "ahora mismo he venido, vos".
La primera modalidad se emplea en lenguaje familiar; la segunda, cuando el oyente es indeterminado, y la tercera, en plan ligeramente respetuoso. El modo de hablar "de Vd.", introducido artificiosamente, imitando al castellano, atenta al genio euskérico. He aquí una muestra de euskara indeterminado y familiar donde pueden apreciarse las diferencias entre ambos:
Tratamiento indeterminado | Tratamiento itano | Castellano |
Esango al "dezu"? Asko busti al "zera"? "Eztet" uste | Esango al "den"? Asko busti al "aiz"? "Ezdiñat" uste | "¿Lo dirás?" "¿Te has mojado mucho?" "No lo creo" |
Sin embargo, en el tratamiento respetuoso solamente cambiaría la última frase: Ezdizut uste "no lo creo". Estas distinciones no tendrían gran importancia, pero es que llegan a implicar complicadísimos paradigmas de conjugación en todos los tiempos y modos. Son, indudablemente, especificaciones del idioma, diferenciaciones a titulo distinto de las dialectales, aunque paralelas. Se atiende, para usar uno u otro tratamiento, 1.° al sexo de quien escucha, en el familiar; 2.° a la indeterminación, en el de vos, y 3.° al respeto que nos infunde aquél a quien hablamos. Como puede observarse, oscilan los tratamientos entre los dos polos, biológico (sexo) y psicológico (respeto).