Sailkatu gabe

DECLINACIÓN (PERMUTACIONES, SUPRESIONES Y TRANSPOSICIONES FONÉTICAS)

SUPRESIONES. Este grupo de fenómenos tiene aún menos importancia que el anterior. Hay supresiones que son producto de mera dejadez como neuaz, neuaitik y neuana por neugaz, neugaitik y neugana "conmigo, por mí, a mi" del dialecto B. Otras hay sistemáticamente usadas en varias comarcas. Por lo mismo que son particulares no constituyen leyes. Consisten en la supresión de la vocal de las desinencias en y entzat de los casos posesivo y destinativo. Ya en otra parte se ha dicho (& 499), que los escritores que más se han valido de estas supresiones son el autor de Pachico Cherren, linda novelita libremente traducida de El Judas de la Casa, de Antonio Trueba, y el autor de Parnasorako bidea. Jaungoikoana por Jaungoikoarena se lee en el primero (38-14), Mnemosinanak por Mnemosinarenak los de Mnemosina en el segundo (Canc. vasc. de Manter. III-14), guztiontzat por guztiorentzat para todos nosotros (Bart. Icas. II 239-2). Hay en BN, R y S otras dos supresiones: la de la desinencia i del dativo en plural, diciendo gizoner por gizoneri a los hombres, hoyer por hoyeri a esos (S. Dial. basq. 22-15) bordaltiuer por bordaitueri a los casados (R. Catec. de Bonaparte, 61-4); y la del directivo a con temas verbales de infinitivo, como en erortzer niz "estoy a punto de caer" en vez de erortzera. La segunda se oye también en los dialectos AN y L.