Bersolaris

Pérez Mendizabal, Xabier

En la final del Campeonato Nacional el 19 de diciembre de 1993 (Bertsolari Txapelketa Nagusia 1993) a Euskitze y Andoni Egaña se les planteó este tema para la controversia en zortziko mayor.

GAIA: Loa ere ez dugu guztiok berdin behar, ezta zuek ere. Andoni Egañak egunero 12 ordu lo egiten ditu. Xabierrek aldiz, sei ordurekin aski du.

"TEMA: La necesidad de dormir no es la misma para todos, y para vosotros tampoco. Andoni Egaña duerme 12 horas todos los días. Xabier sin embargo tiene suficiente con seis.

Tonada: "Balentin Berriotxoarena" (Bertso Doinutegia, Euskal Herriko Bertsolari Elkartea, 1995. Tomo III, Pág. 1385).

Euskitze

Badakit loa premizko dala,
aitortzen dizut egia;
baina, laguna, zure premia
ez ote da gehiegia?
Lanean nere arima uzten dut
ta mendian izerdia,
alper-alperrik ez dut galdu nahi
nere bizitza erdia.
(bis).

"Se que el dormir es necesario, lo reconozco, pero, amigo, tu necesidad es excesiva. En el trabajo dejo mi alma, y en el monte el sudor. No quiero perder inútilmente la mitad de mi vida". (Traducción del autor).

Egaña

Hau zutik oso gustora dabil,
ni postura etzanean;
nere joera askoz hobe da,
nere uste otsanean.
Sekretutxoa zertan dagoen
esango det azkenean:
zu lanean lo egoten zera
eta ni lotan lanean.
(bis).

"Este está a gusto de pie, y yo tumbado y mi postura es mucho mejor a mi modesto parecer. Te voy a contar dónde esta el secreto; tu duermes en el trabajo y yo trabajo dormido". (Traducción del autor).

Euskitze

Lo kontu hori zein hizjokoa!
Horrek utzia nau mutu,
baina nik ez dut horren alperrik
orain arte ezagutu.
Ez zaitezela hamabi orduko
premiarekin itsutu,
nik amets egin baino nahio dut
ametsak egi bihurtu.
(bis).

"!Vaya juego de palabras a cuenta del tema de dormir!. ¡Me he quedado mudo!. Pero no en vano lo conozco desde hace tiempo. No te ciegues con la necesidad de las doce horas; yo más que soñar, tener sueños, prefiero realizarlos". (Traducción del autor).

Egaña

Halare pozik murgiltzen naiz ni
maindire tarte eztira;
ametsak badu egiak ez dun
indarra eta diztira.
Egia garbi jakingo dezu
haurtxo txikiei begira:
hamabi orduz daukate loa,
ta haurrak tontoak ez dira!
(bis).

"Aún así yo me entrego contento a la dulce compañía de las sábanas. El sueño tiene una fuerza y brillantez que no tiene la verdad. Te darás cuenta mirando a los niños pequeños: duermen durante doce horas, y ¡los niños no son tontos!". (Traducción del autor).

Euskitze

Saiatu arren ez dut ulertzen
zure bizitzaren martxa,
ez al dakizu zahartzaroa
ez dela izaten txantxa?
Haurrek dituzu gaur konsuelo,
hoiek zure esperantza;
haien neurrian geratu zera,
hori da zure akatsa.
(bis).

"A pesar de intentarlo, no entiendo tu modo de vida, ¿no te das cuenta que la madurez no es cosa de broma?. Tomas a los niños como consuelo, ellos son tu esperanza. Te has quedado a su medida, ése es tu error". (Traducción del autor).

Egaña

Denon eskura daukagu loa
ta gainera merke-merke;
loaren bidez uxatzen degu
mila pena eta neke:
lokartu aurretik nere burua
trenai botako nioke
ta esnatzean, sarri askotan,
trena erosiko nuke.
(bis).

"El dormir está al alcance de todos, es barato y por medio del sueño ahuyentamos miles de penas y cansancios. Yo, antes de dormir me arrojaría al tren, y al despertar, muchas veces, compraría el tren". (Traducción del autor).

Euskitze

Trenaren loak eskeintzen dizu
zuri makina bat amu,
neretzat, berriz, hor usteltzea
etsipenezko inpernu.
Zuk ba al dakizu zer pasako den
etzi edo etzidamu?
Gero alperrik esango duzu:
"lehen aprobetxatu banu..."
(bis).

"El dormir del tren te ofrece a ti bastante consuelo. Para mi, sin embargo, pudrirse allí es el infierno de la resignación. ¿Sabes tú que pasará mañana o pasado mañana? En vano dirás luego: Si lo hubiera aprovechado antes... ". (Traducción del autor).

Egaña

Gaur egunean lotia naiz ni,
lotia nintzen txikitan;
ta Euzkitze hemen daukagu
bere ernegatu pintan.
Atzo're zegon Egañak daukan
patxadaren inbiritan...
telefonotik ez deitu neri
goizeko zazpi t'erditan
. (bis).