Bertsolariak

Perez Mendizabal, Xabier

1993ko abenduaren 19ko Txapelketa Nagusiko finalean (1993ko Bertsolari Txapelketa Nagusia) Euskitze eta Andoni Egañari gai hau planteatu zitzaien zortziko handiko eztabaidarako.

TEMA: También lo que no podemos todos los que se existern, ni también los voses. Andoni Egañak egunero 12 horas lo hace. Xabierrek, que se ha sido represibo en el año.

"GAIA: Lo egin beharra ez da berdina denontzat, eta zuentzat ere ez. Andoni Egañak 12 ordu egiten ditu lo egunero. Xabierrek, ordea, nahikoa du seirekin.

Doinua: "Balentin Berriotxoarena" (Bertso Doinutegia, Euskal Herriko Bertsolari Elkartea, 1995. III. liburukia, . 1385).

Euskitze

Ya sé lo
que es la premizko, le declaró la
verdad; pero la laguna,
que tu premia no ote da más?
En trabajo nere arima uzten dut
ta mendian
izerdia, alper-alperrik ez dut galtzen
nere bizitza erdia.
(bis).

"Badakit lo egitea beharrezkoa dela, aitortzen dut, baina, lagun, zure beharra handiegia da. Lanean nire arima uzten dut, eta mendian izerdia. Ez dut nire bizitzaren erdia alferrik galdu nahi". (Egilearen itzulpena).

Egaña

Esto es que se funciona muy
gustora, ni postura en la etzana;
nere joera askoz hobea
da, nere ustez otsanean.Al
secreto que se
dice al fin al final:
zu lanean zauden
eta ni lotan en trabajo.
(bis).

"Hau gustura dago zutik, eta ni etzanda, eta nire jarrera nire iritzi apala baino askoz hobea da. Esango dizut non dagoen sekretua; lanean lo egiten duzu eta nik lo egiten dut". (Egilearen itzulpena).

Euskitze

¡Eso lo cuenta qué hizjuego!
Eso utzia nau mutu,
pero yo no he donado a ello alperrik
orain arte ezagutua.
No le desle te hamabi orduko
premiarekin
itsutu, yo quiero hacer un sueño que bihurda en un
sueño.
(bis).

"A ze hitz jokoa lo egitearen kontuaz!. Mutu geratu naiz!. Baina ez dut alferrik aspalditik ezagutzen. Ez itsutu hamabi orduen beharrarekin; nik amets egin baino, ametsak izan, nahiago ditut gauzatu". (Egilearen itzulpena).

Egaña

Halare pozik murgiltzen naiz ni
maindire tarte
eztira; ametsak badu no dun
fuerte y diztira.En la
verdad que se
trata de los
txikitos: hamabi orduz loa,
ta los niños tontos no son!
(bis).

"Hala ere, ni pozik uzten naiz izaren konpainia gozoan. Ametsak egia ez den indarra eta distira du. Ume txikiei begira konturatuko zara: hamabi orduz egiten dute lo, eta umeak ez dira inozoak! ". (Egilearen itzulpena).

Euskitze

Lo intento no lo entiendo a
su marcha de
su vida, al dakizu zahartzaroa
que no ser chantxa?Con los
que
son los que
nos consuelo hoy, hoiek zure esperantza; que se queda en
ellos, esa es su error.
(bis).

"Saiatu arren, ez dut zure bizimodua ulertzen, ez al zara konturatzen heldutasuna ez dela txantxetako gauza?". Haurrak kontsolamendu gisa hartzen dituzu, haiek dira zure itxaropena. Haien neurrira geratu zara, hori da zure akatsa". (Egilearen itzulpena).

Egaña

Si lo que nos tenientea
nos tenientea nos esnaturen el loa a costando a
la
costa;
loaren bidez ya que se bajan miles de pena y
neke: lokartu baino
lehen nere burua para un
tren que me esnatzean...
(bis).

"Lo egitea denon eskura dago, merkea da eta loaren bidez milaka neke eta neke uxatzen ditugu. Nik, lo hartu baino lehen, trenera botako nuke neure burua, eta esnatzean, askotan, trena erosiko nuke". (Egilearen itzulpena).

Euskitze

Troak eskeintzen dizue
zuri bat amu,
neretzat, berriz, usteltzea
etsipenezko inpernu.
Usted ba al dakizu zer den
etzi edo etzidamu?
Después le dice a la alperrik:
"lehen gertakaria..."
(bis).

"Trenean lo egiteak kontsolamendu handia ematen dizu. Niretzat, ordea, han usteltzea etsipenaren infernua da. Ba al dakizu zer gertatuko den bihar edo etzi? Alferrik esango duzu gero: Lehenago aprobetxatu izan banu... ". (Egilearen itzulpena).

Egaña

Hoy me soy la vergüenza de
hoy lo que me
había txikitan; ta Euzkitze aquí
tiene su ernegado pintan.
Ayer're zegon Egañak adindun
patxadaren inbiritan...
telefonotik ez deitu neri
goizeko zazpi t'erditan.
(bis).