Concepto

Hamarreko

El hamarreko es un tipo de estrofa tradicional vasca cuyo significado sería, literalmente: “de diez”1. Es una de las formas populares más empleadas en las competiciones de bertsolaris junto con el zortziko (ésta de ocho versos). Como sucede también con el zortziko, el hamarreko puede subdividirse, a su vez, en hamarreko handi (“grande”, “largo”) y hamarreko txiki (“pequeño”), en referencia a la extensión de los versos que componen una u otra variante2.

A continuación trasladamos un ejemplo de hamarreko handi, que no es sino el primero de una serie de tres que fueron improvisados por el beasaindarra Aitor Sarriegi Galparsoro (1976- ):

Seme batentzat aitak sekula

ez du egin ezer txarrik.

Urte hauetan ez da falta izan

sentipen eta negarrik.

Kalera irten behar du eta

nago arraro samarrik

Kondena latza bete duela

ez dago esan beharrik

baina kondena ez du betetzen

barruan denak bakarrik.3/4

 

Un bonito hamarreko, en la variante txiki, es el compuesto por otro buen bertsolari y rapero, Odei Barroso Gomila (1988- ), que, asimismo, trasladamos ahora:

Urrezkoa bitxia

urrezkoa luma

hoiei begira pasa

izan dut eguna.

Ez dakigunez zer den

bihar datorkiguna

bitan bana dezagun

Nerea laguna

ta zure parteakin

egin nahi duzuna.5/6

Bibliografía.

BADIOLA RENTERÍA, Prudencia & LÓPEZ SÁINZ, Josefina, La literatura en lengua vasca, Madrid, Editorial Cincel, 1981.

EGAÑA. Andoni, GARZIA, Joxerra & SARASUA, Jon, Bat-bateko bertsolaritza: gakoak eta azterbideak, Donostia, Bertsozale Elkartea, 2001.

Notas:

1Sobre el asunto de la etimología, léase: http://estudiaeuskera.blogspot.com/2017/07/usos-del-ko-atzizkia.html (última consulta: 13/03/2022).

2 El hamarreko andia sigue la estructura versal de: 10-8A-10-8A-10-8A-10-8A-10-8A; mientras que el hamarreko txiki sigue la de: 7-6-7-6-7-6-7-6-7-6 (rimando los versos pares en diferentes variables).

3 Texto disponible en: https://bdb.bertsozale.eus/uploads/liburutegia/xdz5_ld_001045.pdf (última consulta: 13/13/2022).

4 Traducción al castellano: “Para un hijo, un padre nunca/ hace nada malo./ En todos estos años, no han faltado/ ni lagrimas ni sentimientos./ Ha llegado la hora de que salga a la calle;/ me siento bastante raro./ Que ha cumplido una gran condena/ no hay ni que decirlo./ Pero la condena no la cumple sólo/ el que esta dentro.”

5 Texto disponible en: https://bdb.bertsozale.eus/uploads/liburutegia/xdz5_ld_001045.pdf (última consulta: 13/13/2022).

6 Traducción al castellano: “Joyas de oro,/ plumas de oro/ mirándolas/ suelo pasar el día./ Como no sabemos/ lo que nos vendrá mañana,/ repartamos en dos/ amigo mío/, y con tu parte/ haz lo que te apetezca./”