El hamarreko es un tipo de estrofa tradicional vasca cuyo significado sería, literalmente: “de diez”1. Es una de las formas populares más empleadas en las competiciones de bertsolaris junto con el zortziko (ésta de ocho versos). Como sucede también con el zortziko, el hamarreko puede subdividirse, a su vez, en hamarreko handi (“grande”, “largo”) y hamarreko txiki (“pequeño”), en referencia a la extensión de los versos que componen una u otra variante2.
A continuación trasladamos un ejemplo de hamarreko handi, que no es sino el primero de una serie de tres que fueron improvisados por el beasaindarra Aitor Sarriegi Galparsoro (1976- ):
Seme batentzat aitak sekula
ez du egin ezer txarrik.
Urte hauetan ez da falta izan
sentipen eta negarrik.
Kalera irten behar du eta
nago arraro samarrik
Kondena latza bete duela
ez dago esan beharrik
baina kondena ez du betetzen
Un bonito hamarreko, en la variante txiki, es el compuesto por otro buen bertsolari y rapero, Odei Barroso Gomila (1988- ), que, asimismo, trasladamos ahora:
Urrezkoa bitxia
urrezkoa luma
hoiei begira pasa
izan dut eguna.
Ez dakigunez zer den
bihar datorkiguna
bitan bana dezagun
Nerea laguna
ta zure parteakin
Bibliografía.
BADIOLA RENTERÍA, Prudencia & LÓPEZ SÁINZ, Josefina, La literatura en lengua vasca, Madrid, Editorial Cincel, 1981.
EGAÑA. Andoni, GARZIA, Joxerra & SARASUA, Jon, Bat-bateko bertsolaritza: gakoak eta azterbideak, Donostia, Bertsozale Elkartea, 2001.
Notas:
1Sobre el asunto de la etimología, léase: http://estudiaeuskera.blogspot.com/2017/07/usos-del-ko-atzizkia.html (última consulta: 13/03/2022).
2 El hamarreko andia sigue la estructura versal de: 10-8A-10-8A-10-8A-10-8A-10-8A; mientras que el hamarreko txiki sigue la de: 7-6-7-6-7-6-7-6-7-6 (rimando los versos pares en diferentes variables).
3 Texto disponible en: https://bdb.bertsozale.eus/uploads/liburutegia/xdz5_ld_001045.pdf (última consulta: 13/13/2022).
4 Traducción al castellano: “Para un hijo, un padre nunca/ hace nada malo./ En todos estos años, no han faltado/ ni lagrimas ni sentimientos./ Ha llegado la hora de que salga a la calle;/ me siento bastante raro./ Que ha cumplido una gran condena/ no hay ni que decirlo./ Pero la condena no la cumple sólo/ el que esta dentro.”
5 Texto disponible en: https://bdb.bertsozale.eus/uploads/liburutegia/xdz5_ld_001045.pdf (última consulta: 13/13/2022).
6 Traducción al castellano: “Joyas de oro,/ plumas de oro/ mirándolas/ suelo pasar el día./ Como no sabemos/ lo que nos vendrá mañana,/ repartamos en dos/ amigo mío/, y con tu parte/ haz lo que te apetezca./”