Novela

Daskonagerre, Jean Baptiste

Escritor. Jean Baptiste Daskonagerre Laxalde nació y murió en San Juan de Luz (1844-1927).

Estudió Derecho en París, donde se relacionó con famosos escritores franceses (Lamartine, Hugo, Stendhal, Balzac...) y tuvo la oportunidad de conocer de primera mano las corrientes romántica y realista. De vuelta a Labourd, se inscribió en el colegio de abogados de Bayona y ejerció como notario en Bayona y La Bastide. Fue elegido miembro del Consejo General, cargo que ocupó durante años. En 1884 se trasladó al norte de África, donde uno de sus hijos ejerció la abogacía en Túnez.

La obra más famosa de Daskonagerre fue Les échos du pas de Roland, impresa en París en 1867 y dedicada al príncipe Bonaparte, obra que llevaba un llamativo aviso: "Traduit du basque". En dos años conoció cuatro reimpresiones, muestra de la popularidad que alcanzó la obra. El libro narra las aventuras del contrabandista Ganix Anchordoqui, muy en especial el episodio en el que ayudó a cruzar la frontera a María Teresa de Portugal, esposa de don Carlos, en el contexto de la primera guerra carlista. Parece ser que, hallándose Anchordoqui entrado en años y en la más absoluta miseria, pidió ayuda a Daskonagerre, a quien se le ocurrió publicar sus aventuras y ayudar al anciano mediante los beneficios de las ventas del libro.

Tras haber sido publicado en francés, Daskonagerre intentó publicarlo en castellano, pero las pruebas de la traducción del donostiarra Birminghan y del poeta García Gutiérrez no convencieron a los editores, y finalmente en 1872 se publicó en Madrid una versión traducida por Vicente Manterola.

Según Vinson, en la misma época iban a publicarse asimismo las traducciones al inglés y alemán, pero la iniciativa no tuvo éxito.

Cuando los lectores comenzaron a preguntar por el texto "original" en euskera, Daskonagerre no se sintió capaz de escribirlo y comenzó a buscar un traductor: primero le pidió una versión al sacerdote suletino Larregi y más tarde a un estudiante de Larresoro llamado Edmond Guibert, pero sus traducciones no lo convencieron. Por fin, siempre según Vinson, una mujer de su familia se encargó de buscar un traductor, y finalmente se encargó del trabajo un sacristán bajo la supervisión de dicha mujer. Era una traducción literal del francés, que precisaba una revisión, por lo que acudieron a Vinson, quien, con ayuda de otra persona, tradujo el texto entre 1869 y 1870.

Atheka-gaitzeko oihartzunak se publicó en 1870, con una tirada de 2.100 ejemplares. Asimismo, el texto vasco conoció una edición americana, publicada en 1895 en la revista Californiako Eskual-herria.

Daskonagerre publicó otros trabajos en francés, siempre sobre temas vascos, como Le Golfe de Gascogne (1880) y Mendigor-Içareder. Récit Basque (1883).