Este texto de Alcoy y el del vaso de Liria son los que más se acercan al vasco hablado de hoy y aun a los restos del vasquitano de hace 2.000 años. Algunas palabras como garokan parecen flexiones verbales formadas por un núcleo verbal que permanece y un juego de pronombres que le preceden y siguen como en el euskera actual es usual. Al oído euskaldún sonaría a algo así como una flexión de indicativo pasado o subjuntivo presente. Garokan tendría por núcleo verbal - ro - que vemos repetido en las palabras del mismo plomo bagaROk, tagimgaROk y bameROkeinubaida. Podemos comparar garokan con el vasco:1 2 3 4 ga ro k an (Alcoy) ze go k an ("estaba", él) ge uki k an ("teníamos", nosotros). Se han tomado flexiones de los verbos eGOn aestar" y eUKi "tener" o "haber". Ze - es signo de tercera persona pasado, -k- pronombre alocutivo de segunda y - an, terminación de pasado o de subjuntivo. Aunque la separación de palabras se haga por dos o tres puntos es muy verosímil que se tomen por una sola, palabra el verbo y su flexión o un condicional y el condicionado siguiente. De este tipo debe de ser el conglomerado bamerokeiunbaida que, al estilo vasco debería haberse transcripto bameroke iun baida. Las palabras que recuerdan a las vascas son: ium baida y junbada o baitda, iumtiri y jun dire, bidudedin y bildu dedin, irike e iriki "abrir", oriti y oroit "recuerdo", dadula y duela "que lo ha", bask y vasco o eusk -, buistin y bustiñ "arcilla", - eri y - ari "el que hace", turlbai e ituribai "fuente-río", lura y lurra "tierra", legus y legor "seco", "piedra"; ium y jun "ir", urke y urki "abedul", o bien "pariente", binike y banuke "si lo hubiera" (yo), bin y min "dolor", salirik y zalerik "afición", idei y odei "nube", ari nai y ari nai "queriendo", mabari y nabari "notorio", gurs y guras "padres", boistin y bustin "arcilla", gisdid y dizkit "se me ha", mendiry mendi - "monte", bidu y bildu "reunir", dedin y dedin "sea", ildu e il "morir", niraenai y nere anai "mi hermano", bekor y bekor "humilde", geri- y ageri "aparecer". Ha de consignarse, además, que en el texto de Alcoy, aparecen cifras que indican algo cuantificado, ofrenda, precio o lo que fuere, como indica Gómez Moreno. La s entre griegos significan statera; pero aquí ni ésta ni otra explicación concreta sería buena; la x que sigue representará otra unidad de orden inferior, y la < una mitad, tal vez, la misma. El problema del plomo de Alcoy es, puede ser, el mismo problema que el de las pinturas levantinas de factura aquitana. Refs. Gómez Moreno, M.: De epigrafía ibérica: el plomo de Alcoy "Revista de Filología Española", IX. Tovar, Antonio: Lenguas prerromanas de la Península Ibérica. A.-Lenguas no indoeuropeas. "Eenciclopedia Lingüística Híspanica", Madrid, 1960, I, 13. Gómez Moreno, M.: La escritura ibérica y su lenguaje. Madrid, 1948.
Francico Javier de AZACETA
Francico Javier de AZACETA
