Lexicon

MÉTRICA

Traducciones y adaptaciones. Metros vascos bajo apariencias de tipos castellanos. Cuando los poetas vascos se han propuesto traducir versos castellanos muestran que cuanto vengo diciendo es más verdadero aún que lo que a mí mismo se me propone. Cuando han querido hacer traducciones se han visto en la necesidad de elegir una estrofa euskérica. Por ejemplo, C. de Otaegi acude a un derivado del zortziko mayor y medio 10 + 8 = 10 + 8 = 10 + 8 para la traducción de la oda «A la Ascensión», de fray Luis de León (Cancionero Basco, III serie, pág. 269). En el mismo lugar, pág. 272, traduce el «Dies irae» en cuartetos de la forma 10 + 8 = 10 + 8, el jesuita padre José Ignacio de Arana. Eso mismo no sería poco. Pero hay mucho más. Un vasco habitante en Donostia, Marcelino de Soroa, publicó en una revista que aparecía en 1897, la siguiente poesía: TXARDIN SALTZALLEA Treñeratik beteta duben saskiya dijoa kalietan neska liraña gogotikan ojuka -¿nork arrek aña?- «txardin oraingoxia, bizi-biziya». Sayets aldian tratu dizdizariya t`eskeintzian azkarra du mingaña: -¿Iruban?... ez det aitzen... ¡ez alajaña!...«¡iru kuartuan! ¡ja, jai! txardin aundiya»... Oñ' utsik, gona motzak euriya astian, buruban pañelua bilduba atzera, besoak ageriyan, poztasunian, dabil presaka beti gora ta bera, zerbait zai katubak aldamenian, saskiya ustu, ta berriz korri kayera. Tenéis catorce versos y cuatro rimas ABCD, distribuidos en la forma ABBA, ABBA, CDCDCD. Hacen dos cuartetos y un sexteto. Recordad ahora esto que se refiere al verso castellano: «Soneto. Composición poética que consta de catorce versos endecasílabos, distribuidos en dos cuartetos y dos tercetos. En cada uno de los cuartetos riman, por regla general, el primer verso con el cuarto y el segundo con el tercero, y en ambos han de ser unas mismas las consonancias. En los tercetos pueden ir éstas ordenadas de distintas maneras». Se ve que Soroa intentó componer un soneto. Para lograrlo sólo le faltó una cosa. Que el verso, en lugar de once sílabas, tenía doce. ¿Por qué? Los metros vascos se le impusieron en la composición que él deseaba en metros castellanos Puesto que no son siquiera dodecasílabos esos versos, sino dos versos cada uno de los supuestos catorce, un heptasílabo y un pentasílabo. La composición que se quería fuera soneto tiene de hecho la forma siguiente:Treñeratik betetaduben saskiya, dijoa kalietan neska liraña gogotikan ojuka -¿nork arrek ara?.. De aquel tipo 7 + 5 = 7 + 5 que dije en mi artículo anterior que era uno de los más bellos del euskera. Otros dos ejemplos del mismo fenómeno. En las páginas 280 y 282 de la serie del Cancionero Basco, hay dos traducciones de la octava de Lope de Vega, «Yo, ¿para qué nací?». La primera la hizo Miguel de Suescun, antes del año 1625, con la intención de guardar los versos, medidas y demás de Lope de Vega: ¿Ni zertako jayo ninzan? Salba nedin. ¿Il bear baitiket nik? Bai, gertu date.Jainkoa ez nezan ikus, kondena al nedin,gauza tristea lizate, ordea badate. Badate, eta ¿farra, lo eta josta nedin? Baldate, eta ¿ikusi alaz nai al naite? ¿Zer ari naiz? ¿zertan nabil? ¿arritu al naiz? Erotu ni bide naiz, Santu ezpanaiz. La otra la hizo el jesuita padre José Ignacio de Arana. Esta, aunque el traductor anuncia que es «la octava del finado Lope en una décima», está en el zortziko 5 + 5 + 5 + 3 =... La última es estrofa y media: ¿Zertako jayo nizan ezpada igo nadien zerura? Il bearra det... ta are geyago eror nintike infernura... ¿Eror ninteke?.. eta, ¿ba nabil beti begira mundura? ¿Eror ninteke?.. eta ¿maita det gauz ezerezenitxura?... Oso zoro naiz giatze ezpanaiz Santuen bizi-lekura. El octavo verso es incorrecto; el P. Arana los presenta como 10 + 8 y, por medio de la sinalefa, se ajusta ese verso a la medida. Pero, en tal caso, hay dos versos que pierden la medida: «¿Eror ninteke? eta ¿ba nabil?» y «¿Eror ninteke?... eta ¿maita det?».