Literary Figures

Arrieta Ugartetxea, Joxe Austin (2002 version)

Escritor en euskera nacido en San Sebastián (Gipuzkoa) el 26 de octubre de 1949.

Tras unos breves estudios en el seminario de San Sebastián, a los 18 años lo dejó. Licenciado en Filología Románica. Trabaja desde hace muchos años como traductor en la caja de ahorros Kutxa. También ha sido durante siete años profesor de euskera en el centro EUTG de San Sebastián, perteneciente a la Universidad de Deusto.

Ha escrito poesía y narrativa y también se ha destacado como traductor literario. Premios: Irun Hiria de novela en euskera (1978); Irun Hiria de poesía en euskera (1982 y 1996); y Euskadi de traducción literaria (1995). Tras el libro de cuentos Bidaia/Termitosti (Ustela, 1978), publicó su primera novela, Abuztuaren 15eko bazkalondoa (Gipuzkoako Aurrezki Kutxa, 1979, reeditada por la casa Elkar en 1985 y traducida al castellano (La sobremesa del 15 de agosto, Hiru, 1994). Había resultado ganadora del premio Irun Hiria en 1978.

Resumiendo en los siguientes párrafos lo que dice la profesora Marijose Olaziregi en el estudio que ha realizado sobre Arrieta (Historia de la literatura vasca, UNED, 2000), se trata de una obra formalmente bien resuelta y con un gran despliegue de estrategias narrativas modernas. El carácter autobiográfico de la historia no impide que la novela sea, a su vez, una crónica de la historia de San Sebastián durante las décadas 50 y 60 del siglo XX. El punto de vista de un seminarista de 16 años es el que articula la novela, utilizando la sobremesa del 15 de agosto de 1965 como excusa narrativa para que el recuerdo y la reflexión cobren protagonismo. Otro eje importante de la novela, además del discurso del seminarista, es el del padre de familia, que rememora sus andanzas en la Guerra Civil española, en el bando nacionalista vasco. Ambos discursos están en segunda persona utilizando diferentes registros lingüísticos según los personajes, con gran maestría según Olaziregi, acabando por plasmar muy adecuadamente la compleja realidad vasca. Cree esta profesora que a través de esa familia se ofrece en la novela un retrato político y cultural de la sociedad vasca.

La siguiente novela, Manu militari (Elkar, 1987), es bastante más extensa y más compleja que la anterior. Plantea toda una reflexión sobre el acto de narrar. Es una metanovela con un gran virtuosismo estilístico. La historia principal gira en torno a las cartas que envía desde Melilla un recluta, Iñaki, a su novia que vive en Donostia-San Sebastián. Tiene también un trasfondo autobiográfico indudable y pretende ser la narración de toda una serie de vivencias compartidas por una generación durante la dictadura franquista (el texto aparece fechado en abril de 1973). Otra característica de la novela es su intertextualidad: hay un narrador que se transforma, sucesivamente, en director de cine, en escribiente de un monasterio medieval, en detective de un telefilme policíaco... y transcibe las cartas de Iñaki y su novia en cada uno de esos contextos. "En nuestra opinión, es esa excesiva intertextualidad la que impide que la novela funcione del todo", ha escrito Olaziregi.

Posteriormente, en 1997, Arrieta publicó Labur aroz (Txalaparta), una recopilación de narraciones escritas en los 22 años anteriores. Buena parte de los materiales eran inéditos, pero se incluían también los cuentos Bidaia y Termitosti.

También ha escrito estos libros de poesía: Arrotzarena/Neurtitz neugabeak (CAP-Kutxa, 1983), Bertso-paper printzatuak (Elkar, 1986), Mintzoen mintzak (Elkar, 1989) y Graffitien ganbara (Kutxa, 1996). En el año 2001 se le dedicó una antología poética en la colección XX. mendeko poesia kaierak. En el prólogo de la obra, Koldo Izagirre describió así el quehacer poético de Arrieta:

"Arrieta refleja su propio mundo en los poemas: la tristeza del adolescente, la solidaridad con los oprimidos, el hastío de lo cotidiano, la alegría de amar, las preocupaciones patrióticas... En cuanto al nivel formal, es una poesía muy trabajada. Dado que domina muchos recursos lingüísticos, Arrieta escoge las palabras con especial cuidado. (...) A su riqueza de vocabulario hay que añadir su interés por la métrica. En los versos libres muestra instinto para lograr la cadencia, y en los sujetos a la métrica se esfuerza por una gran perfección".

Arrieta es un renombrado traductor y ha traducido al euskera obras del francés, inglés, catalán y alemán: Hadrianoren oroitzapenak (Marguerite Yourcenar), Eulien ugazaba (William Goldwing), Beirazko giltzak (Jaume Fuster) y Homo Faber (Max Frisch), todas ellas editadas por Elkar.