Concept

Literatura Vasca Clásica. Siglo XVIII

Aunque la mayoría de los escritores del siglo XVIII son traductores y adaptadores de libros religiosos, también hay escritores originales: J. Etxeberri de Sara trató temas referentes al euskera y el zuberotarra J. Egiategi sobre filosofía y moral. Uno y otro recibieron la influencia de la prosa de Axular y el diccionario de Larramendi.

  • Joanes Etxeberri (1668-1749)

Se le conoce como Joanes Etxeberri de Sara (Lapurdi), para distinguirlo de Joanes Etxeberri de Ziburu. Fue médico, ejerció en Azkoitia y tuvo relaciones con Larramendi. Etxeberri es un humanista. Obras:

Lau-Urdiri Gomendiozko Karta, edo Guthuna (Baiona, 1718) (Carta de recomendación dirigida a Lau-Urdi). Este corto escrito fue el único que publicó.

Eskual Herri eta Eskualdun guztiei Eskuarazko Hatsapenak latin ikasteko. (Rudimentos de euskera para aprender el latín, dedicados al País Vasco y a todos los euskaldunes).

Eskuararen Hatsapenak (Principios del euskera) (escrito hacia 1716).

Etxeberri de Sara es también autor de un diccionario cuatrilingüe euskera-latín-castellano-francés.

Etxeberri reivindicó para los niños de Euskal Herria la oportunidad para aprender, sin salir del País, tanto el euskera como el latín, el francés o el castellano, utilizando el euskera como vehículo. Se dirigió al Biltzar o Asamblea de Lapurdi pero éste no accedió a sus peticiones.

Etxeberri hace una apología del euskera (Eskuararen Hatsapenak). Argumenta a favor de un dialecto literario unificado y toma a Axular como guía. Llama a la juventud vasca para que se forme en la cultura y vista de cultura al euskera.

Los proyectos de Etxeberri fracasaron, de modo que el autor sufrió consecuencias lamentables: la mayoría de sus obras permanecieron en el olvido hasta el siglo XX, sin publicarse, y, por tanto, no tuvieron influencia en los siglos anteriores.

Etxeberri trató temas abstractos, nuevos en euskera. Su obra es original y densa.

Es escritor y traductor hábil. Conoce bien el latín, es etimologista, muestra una argumentación clara así como abundancia de citas eruditas. Elegante, abundante, armonioso, del estilo de Axular, a cuyo ejemplo quería escribir.

  • Traductores y adaptadores de libros religiosos

A lo largo de todo el siglo XVIII se publicaron traducciones y adaptaciones de libros religiosos clásicos o de la Biblia. Algunos de los mejores escritores (Xurio, Haraneder, Larregi, Baratziart, Duhalde) son seguidores de la tradición del labortano clásico; otros escribieron en el dialecto suletino (Maister, Egiategi) o bajonavarro (Lopez). Algunos libros tuvieron numerosas ediciones; otros fueron publicados en los últimos tres siglos.

Natural de Donibane-Lohizune (San Juan de Luz), se convirtió al protestantismo y emigró a Inglaterra, ejerciendo como pastor religioso. De su obra de traducción Biblia Saindua. Testament Zaharra eta Berria (Santa Biblia. Antiguo y Nuevo Testamento) se publicaron solamente Ethorkia (Génesis) y Ilkhitzea (Exodo), ambas tardíamente (Oxford, 1894). Es también autor de una gramática (1712) y de un diccionario.

· Mixel Xurio (+ 1718)

Natural de Azkaine (Ascain). Autor de Jesus-Khristoren Imitazionea (Imitación de Jesucristo) (1720), que tuvo 4 ediciones en el siglo XVIII.

Autor de Iesu Khristoren Evangelio Saindua (Santo Evangelio de Jesucristo) (1740). Haraneder tradujo íntegramente el Nuevo Testamento, aunque solamente se han publicado los cuatro Evangelios.

Filotea (1749).

Gudu izpirituala (El combate espiritual) (1750).

Todas las obras de Haraneder son traducciones. El autor manifiesta su intención de traducir "fielmente" y así lo hizo, acorde con los criterios de fidelidad de la época.

Desde mediados del siglo XVIII continúan las publicaciones de traducciones y adaptaciones de libros religiosos en dialecto labortano, suletino y bajonavarro. La influencia de Larramendi es muy grande en algunas obras y escritores. Algunos de estos escritores escribieron en verso (B. Larregi, M. Duhalde). J. Egiategi tiene personalidad propia por ser autor de libros de tipo filosófico.

Iesu-Kristen Imitazionia Zuberuako uskarala (Imitación de Jesucristo, traducido en euskera de Zuberoa) (1757). Es la primera traducción del Kempis en dialecto suletino.

Testamen zaharreko eta berriko Historioa (Historia del Antiguo y Nuevo testamento) (1775, 1777).

Andredena Mariaren Imitazionea, Jesus-Kristoren Imitazionearen gañean moldatua (Imitación de la Virgen María, compuesta sobre la Imitación de Jesucristo) (1778).

Alphonsa Rodriguez (Alfonso Rodriguez) (1782). En dialecto bajonavarro.

Fue maestro de escuela en Zuberoa. Sus manuscritos permanecieron inéditos durante 200 años, siendo un autor desconocido durante ese tiempo.

Filosofo Hüskaldünaren Ekheia (Materia del filósofo vasco) (1. Tomo, 1983; 2. Tomo, 2011). Al parecer, iba a ser publicado en Francfurt en 1785. Aberatstarzün güzien giltz bakhoitza (Unica llave de todas las riquezas), destinada, al parecer, a ser publicada en Pau en 1782.

Filosofo Hüskaldünaren Ekheia es el primer libro de filosofía en euskera, y es de tipo ensayístico. En él aparece el País Vasco anterior a la Revolución francesa. Egiategi muestra conciencia de su euskaldunidad y escribe para demostrar que el euskera es capaz de expresar cualquier cosa. Es interesante el pensamiento del autor: no confía en los nuevos ricos, a quienes aprecia menos que a los nobles que viven en la corte. Critica los casamientos de su época, alaba el trabajo y la mujer, denosta los defectos de los euskaldunes (orgullo, odio y venganza, envidia entre los vecinos, afán de lucro, tendencia a las pendencias). No confía en el rey (que arrebató los fueros a la Baja Navarra), pero la realeza es, para él, la única ley. La filosofía de Egiategi es pragmática; moralmente, es enemigo del dinero y el honor constituye el valor más importante.

Egiategi escribe en suletino, pero con cierto influjo del labortano (conocía a Joanes Etxeberri de Ziburu). Es purista, toma muchos neologismos de Larramendi, y también palabras del castellano. Su léxico es rico, sobre todo en temas jurídicos. Su estilo no es siempre claro pero sí original.

  • Birjinia

La obra Birjinia, escrita en dialecto labortano, tiene el siguiente título: Birjinia edo donzeil kristaba, lenpizte siziliarra, osotasunerat heldu nahi diren neskatxa gaztei moldetzat baliatzekotzat, aita Begirungarri Migel-Aingeru Marin txikien donepilako fraideak egina eta Lapurdiko Eliza gizon batek berriro Eskuararat itzulia. (Birjinia o doncella cristiana, historia siciliana, para servir a las jóvenes que aspiran a la perfección, escrita por el venerable Miguel Angel Marin, fraile de la Orden de menores y traducida por un eclesiástico de Labourd). Obra voluminosa (publicada en 2011), de autor desconocido (se cree que pueda ser M. Duhalde).

Como dice el título, es traducción del libro de M. A. Marin: Virginia, o la Virgen Cristiana, historia siciliana, para servir a las jóvenes que aspiran a la perfección (Paris, 1752). Está llena de neologismos de cuño larramendiano o del mismo autor.

Nacido en Durana (Araba). Autor de Giristinoki bizitzeko eta hiltzeko moldea, zeinetan kausitzen baidire egunaren giristinoki iragateko moldea, meza sainduko, hagoniako eta komunioneko othoitzak, igandeko bezperak, ilhabetearen egun guzietako meditazioneak eta konzientziaren examina (Modo de vivir y morir cristianamente, en el que se contienen el modo de pasar el día cristianamente, las oraciones de la santa misa, de la agonía y de la comunión, los oficios de las vísperas dominicales, las meditaciones para todos los días del mes y el examen de conciencia) (1784). Se le conoce como Meditazione ttipiak (Meditaciones menores). Este libro ha tenido muchas ediciones.

Meditazioneak gei premiatsuenen gainean (Meditaciones sobre los temas más urgentes) (1809). Se le conoce como "Meditazione handiak" (Meditaciones mayores), para distinguirlo del de Baratziart. El libro se publicó después de morir el autor, que además escribió versos.

  • Kadet eta Bettiriño

Kadet eta Betiriño (Kadet y Betiriño) es el título de un catecismo cristiano, en forma de diálogo entre esas dos personas. Es un testimonio del euskera de Hazparne o del entorno. Escrito a fines del XVIII, ha sido publicado en 2011.