Comparativo de progresión.
1.° El adverbio "cada vez más" se traduce por geroago eta gehiago. Ej.: "Llueve cada vez más", uria gero eta gehiago ari da. "Cada vez menos" se traduce por geroago o por gero eta gutiago. Ej.: gero eta gutiago jaten du, "come cada vez menos".
2.° Cuando "cada vez más" afecta a un adjetivo, un adverbio, un verbo en modo personal, se hace seguir a gero etz o bien bethi, del complemento de este adjetivo, verbo o adverbio. Ej.: gero eta beltzago, "cada vez más negro"; gero eta hobeki, "cada vez mejor"; gero eta nahituago, "cada vez más ávido"; zerua gero eta argitzenago ari zen, "el cielo se aclaraba cada vez más"; bethi herriratago, "cada vez más cerca del pueblo". "Cada vez menos", seguido de un adjetivo, adverbio, verbo, etc. es intraducible en vasco, a menos de hacer seguir a gero eta, de un comparativo de superioridad de significación contraria. Ej.: gero eta zaharrago, "cada vez menos joven" (Lit. "cada vez más viejo").
3.° Cuando se trata de traducir la "proporcionalidad" por "más"... "más", se emplean en vasco dos comparativos; la proposición complemento se coloca a la cabeza; pero no lleva jamás verbo en modo personal; Ej.: orga txarrago, karranka handiago, "cuanto más desvencijada la carreta, mete más ruido"; denbora joanago eta gu ahuluago, "cuanto más pasa el tiempo, más débiles somos"; uria ariago, oihanak edertzenago, "cuanto más llueve, más embellece la selva"; guk erranago eta hek beren hartan thematuago baizik ez dira, "cuanto más les decimos, más tercos en su punto de vista". Ref. P. Lafitte: Grammaire Basque, Bayona, 1962, pp. 136-142.
1.° El adverbio "cada vez más" se traduce por geroago eta gehiago. Ej.: "Llueve cada vez más", uria gero eta gehiago ari da. "Cada vez menos" se traduce por geroago o por gero eta gutiago. Ej.: gero eta gutiago jaten du, "come cada vez menos".
2.° Cuando "cada vez más" afecta a un adjetivo, un adverbio, un verbo en modo personal, se hace seguir a gero etz o bien bethi, del complemento de este adjetivo, verbo o adverbio. Ej.: gero eta beltzago, "cada vez más negro"; gero eta hobeki, "cada vez mejor"; gero eta nahituago, "cada vez más ávido"; zerua gero eta argitzenago ari zen, "el cielo se aclaraba cada vez más"; bethi herriratago, "cada vez más cerca del pueblo". "Cada vez menos", seguido de un adjetivo, adverbio, verbo, etc. es intraducible en vasco, a menos de hacer seguir a gero eta, de un comparativo de superioridad de significación contraria. Ej.: gero eta zaharrago, "cada vez menos joven" (Lit. "cada vez más viejo").
3.° Cuando se trata de traducir la "proporcionalidad" por "más"... "más", se emplean en vasco dos comparativos; la proposición complemento se coloca a la cabeza; pero no lleva jamás verbo en modo personal; Ej.: orga txarrago, karranka handiago, "cuanto más desvencijada la carreta, mete más ruido"; denbora joanago eta gu ahuluago, "cuanto más pasa el tiempo, más débiles somos"; uria ariago, oihanak edertzenago, "cuanto más llueve, más embellece la selva"; guk erranago eta hek beren hartan thematuago baizik ez dira, "cuanto más les decimos, más tercos en su punto de vista". Ref. P. Lafitte: Grammaire Basque, Bayona, 1962, pp. 136-142.
