Itzultzaileak

Artxu, Jean Baptiste (1811-1881)

Beldarrainek dioskunez, Hiribarrenek lehen mailako idazletzat jo zuen Archu Euskaldunac poema luzean; egindako itzulpenei dagokienez, berriz, Francisque Michelek maila handikoak zirelako iritzia adierazi zuen. Manterolak, ordea, literalegi iritzi zion alegien bertsioari, baina hizkuntzak konparazioz ikasteko horixe zela biderik egokiena erantsi zuen. Jean Ithurriaguek goraipatu egin zuen La Fontaineren alegien Archuren bertsioa; eta Lafittek haren idazkeraren dotoretasun eta naturaltasuna azpimarratu zuen. Santi Onaindiaren iritziz, berriz, Archuk estilo traketsa zerabilen, batez ere joskera aldetik; Marivi Unamunok, azkenik, Archuk helburu literariorik ez zuela izan, eta irakaskuntza zuela gogoan adierazi zuen.

  • Armiarma. Literaturaren Zubitegia. "Jean Baptiste Arxu". [Kontsulta data: 2012-04-27].
  • BELDARRAIN AGIRRE, Josune. Alegia klasikoak euskaraz: Isopeteko, La Fontaineren eta Samaniegoren alegien berridazketen azterketa. EHUko Doktorego Tesia. Argitaratu gabe [2010].
  • BIDADOR, Joxemiel. "Zuberoako bedatse loraduna", Euskaldunon Egunkaria , 1996.
  • ROJO COBOS, Francisco Javier. "La Fontainaren Alhegia Berheziak (1848)". Euskal Literaturaren Hiztegia - Idazlanak. EHU-Euskara Institutua. [Kontsulta data: 2012-04-27].
  • VILLASANTE, Luis. Historia de la literatura vasca. Gasteiz: Editorial Aránzazu, 1979.