Léxico

ROMANCERO

Se denomina así al legado literario de poesía épicolírica escrita en romance e incluso en euskara. Del género literario del Romance, tan interesante como literatura, y al que los pueblos se han sentido de siempre tan apegados, la literatura oral de nuestro pueblo puede presentar también variados ejemplares, si bien apenas ninguno completo, sino casi todos ellos más o menos fragmentarios, conservados quizás, sobre todo, por su interés musical. La riquísima colección del Cancionero Popular Vasco de Azkue, cuenta con un buen medio centenar de tales fragmentos, con su correspondiente música, que dan una verdadera sensación de la existencia tradicional en nuestro pueblo, de una perfecta técnica de elaboración del género. El número y calidad de tales ejemplares, sin más, justifica perfectamente la apreciación de Luis de Michelena, de que nuestra literatura oral puede codearse sin mengua alguna con la literatura oral de cualquiera de los pueblos nuestros vecinos. Muchos de los temas desarrollados por nuestros Romances, pertenecen a la Literatura universal, como ocurre también con los Romanceros de los demás pueblos; pero aun en estos casos su modo de tratarlos encierra innegables rasgos de verdadera originalidad. La forma es a las veces a modo de una serie de coplas redondeadas; otras veces en forma más tendida, con rima continua y hasta reiterada (a diferencia de los bertsolaris). Es muy característica del género una gran sobriedad de expresión y la ninguna morosidad en las descripciones. Como muestras del género, propondremos aquí un par de ejemplares. El primer ejemplar que presentamos, se halla en la colección de Azkue, con el número 99, bajo el título de Udabarrian; pero nosotros daremos una versión más completa que la fragmentaria del gran folklorista vizcaíno, procedente ella de Ondarroa. Dice así:

ANA JUANIXE
I.
Egun batian ni ba'nenguan,
kostela-kostel gaiñian,
ni ba'nenguan kostel-saltzian
ezpabe gari-saltzian.
Iru damatxu etorri ziran
bata bestien atzian
irugarrenak pregunta eustan
gariak zegan zirian.
-Bestientzako dirutan eta
zuretzat laztan-trukian.
-Ez nagizula lolsatu, arren
onelan plaza betian;
onelan plaza betian eta
ainbeste jente-artian.
Orrelan bere esan bazeustan
leku sekretu batian,
gariak eta zeu ta neu bere
an konponduko giñian.
Ama neuria labarako da
gaiz edo arratsaldian;
paseito bat emoidakezu
ama laban dan artian.

Ama labatik etorri eta
mutil-usaiña etxian...
Ana Juanixe, Ana Juanixe:
zein da dauana etxian?
-Katalinatsu auzokua da
beroi laban dan artian.
-Eztona ori Katalinatxu;
bizarra dau okotzian...
...Itxagon daizu, mutil, itxagon,
argia piztu artian,
argia piztu artian eta
ikusi zeu nor zarian.
-Ama, berrorek ez dauela nai
neure osasunik etxian;
biyotz-illunak egiten yataz
argiya datorrenian...
...Urten daik, mutil; urten daik, mutil
alako bentanarian,
ama neuriak urten dagiyan
kanpora sospetxerian...

II.
Egun batian ni ba'nenguan,
Londres'ko Ziudalian,
maitiarentzat joyak erosten.
Tableru baten gaiñian,
dama bateri galdetu neutsan
joya ok zegan zirian.
-Bestientzako dirutan, eta
zuretzat buru-trukian.
Eskerrik asko, dama galante;
Ez dot armarik aldian;
neure arma onak itxi nituan
Motriko erri onian,
Motriko erri onian,
eta Ana Juanixe'n etxian.
III.
Txalopatxu bat, txalopatxu bi
Santa Klara'ren parian...
Neure anaiya antxe datorke
batian edo bestian...
-Neure anaiya: zer barri diraz
Motriku erri onian?
-Barriak onak diradez, baña
jazo da kalte sobria.
-Oh, neure anaiya: ez edo-da il
biyoren aita maitia?
-Biyoren aita ez da il, baña
jazo da kalte sobria.
-Oh traidoria! ez edo-da il
biyoren ama maitia?
-Biyoren ama ez da il, baña
jazo da kalte sobria.
Ana Juanixe ezkontzen zala
iñuen atzo kalian,
Ana Juanixe ezkontzen zala
aita ta amaren lotsian...
-Ezin izan lei ori egiya;
neuk dot armia aldian;
armia eta Gurutzu bere
neuk ditudaz bularrian;
ta neure armak tiretuko dau
bizi diraden artian...

Kapitan jauna: arria bela
txalopa nabegantian,
ainbat eriñen sartu gaitezan
Mutriku erri onian,
Mutriku erri onian, eta
Ana Jaunixe'n etxian.

IV.
Ogeitamairu dama lindatxu
Motriku'n molla-gaiñian,
Ana Juanixe antxe dalarik
arexen danen artian...
Batak nagura ta bestiak «adios»;
Juanixe negar batian...
Ana Juanixe: zer pasatu da
Motriku erri onian?
-Zaldun gaztia: neuk bere ez dakit
zeu nundikua zarian.
-Neuk ba'dakit, ba, Ana Juanixe,
zeu nundikua zarian,
zeu nundikua zarian, eta
noren alaba zarian.
Damatxu baten arma-gurutzak
daruadaz bularrian;

Ana Juanixe, ondo dakizu
biok norenak dirian...
Ana Juanixe; ez eixu esan
berbarik banidadian;
despedidako gabian bere
neure besuan ziñian:
zeuk niri laztan, neuk zuri laztan,
an despedidu giñian.

Joya asko bere ba'nakartzuzan
zuretzat izan ustian,
Beste damatxuk gozako dituz
zeuk ezin al dozunian.

[I. Estábame yo un día sobre unos costales, mas no vendiendo costales, sino vendiendo trigo. Viniéronseme tres damas, unas tras otras, preguntárame la tercera, que a cuánto estaba el trigo.- Para las demás por dinero, pero para tí a cambio de un beso.-No me avergüences de ese modo en medio de la plaza llena, en medio de la plaza llena y ante tanta gente. Dijérasme en un lugar secreto, y el trigo y aun tú y yo allí nos hubiéramos ajustado. Mi madre se ha ido a cocer el pan por la mañana o por la tarde; y róndame un poquito, mientras ella está en el horno... Cuando la madre se hubo venido del horno, notó olor a hombre en casa...-Ana Juanita, quién es el que está en casa? -Catalinita la vecina, mientras estaba Ud. en el horno.-Mal puede ser Catalinita quien tiene pelos en la barba... Espera, muchacho, espérame, mientras enciendo la luz; mientras enciendo la luz y veo quién eres.-Madre: Ud. no cuida de mi salud; vahídos me dan cuando se enciende la luz... Salta, muchacho; muchacho, salta por tal ventana para que mi madre salga de sus sospechas... II.-Estábame yo un día en la Ciudad de Londres, comprando joyas para mi amada. A una dama sobre un tablero pregunté que a cuánto estaban estas joyas.-Para los demás por dinero, pero para ti a cambio de tu persona.-Muchas gracias, dama elegante. No tengo armas conmigo; que las dejé muy buenas, en Motrico la honrada Villa y en la casa de Ana Juanita... III.-Una nave, dos naves a la altura de Santa Clara... En alguna de ellas vendrá quizás mi hermano...-Hermano mío: qué nuevas hay en la honrada Villa de Motrico?-Las nuevas son buenas; pero sobrados daños han ocurrido.-Oh hermano mío! es que ha muerto acaso nuestro padre amado?-Nuestro padre amado no ha muerto; pero sobrado daño ha ocurrido.-Ah traidor! es que ha muerto nuestra madre amada?-Nuestra madre amada no ha muerto; pero sobrado daño ha ocurrido. Ayer se decía por la calle, que se casaba Ana Juanita para baldón de su padre y de su madre...-Eso no puede ser verdad; tengo yo en mi poder el arma; el arma y la cruz tengo yo en mi pecho; y mi arma tirará mientras vivan... Señor Capitán: arriad la vela en la chalupa nave gante, para que entremos cuanto antes en la honrada Villa de Motrico, en la honrada Villa de Motrico y en la casa de Ana Juanita. IV.-Treinta y tres lindas damitas en el muelle de Motrico, y entre ellas Ana Juanita... La una que le dice "agur" y la otra que le dice "adiós"; y Juanita estaba en un sollozo.-Ana Juanita: qué ha ocurrido en la honrada Villa de Motrico?-Joven caballero: tampoco yo sé de dónde sois vos.-Pues yo sí que sé muy bien de dónde eres tú, Ana Juanita, y quién es tu madre. Llevo yo en mi pecho el arma y la cruz de una damita. Ana Juanita: bien sabes, de quién son el uno y la otra... Ana Juanita: no digas vanas palabras; la noche de nuestra despedida estabas en mis brazos; me besabas y te besaba; así nos despedimos... Muchas joyas traía yo, pensando que fueran para ti. Otra dama las lucirá, al no poder lucirlas tú]. El carácter fragmentario de este Romance resalta, sobre todo, en este final de la pieza. Por lo demás es destacable la gracia de los diálogos con su significativo paralelismo en los números I y II y su apremiante gradación en la escena del puerto motricoarra, así como las amañadas explicaciones de la chica ante su madre, en las cuales, sin duda, hay una importante laguna de tipo algún tanto escabroso, como lo revelan las palabras del diálogo final y aun algunos términos del texto mismo ("bizarra dau okotzian", "argia piztu artian", sospetxerian"). Es así mismo notable la forma arcaizante de los términos bentanarian por "bentanatik" y sos petxerian por "sospetxetik". Como se ve, el precedente Romance pertenece a un ambiente de vida de mar. El que sigue a continuación en cambio, será más bien de ambiente de tierra adentro. Se trata en él del rapto de una chica por tres capitanes. En la colección de Azkue lleva el número 16, y su título es Arrosa xuriaren azpian. El folklorista vizcaíno lo recogió en Donazaharre de la Baja Navarra. Dice así:

Arrosa xuriaren azpian
anderea lokharturik
-elurra bezain xuri,
iruzkia bezain ederrik-
hirur Kapitainek zeraukaten
gortez inguraturik.

Paris'en ostaliertsak
ba'zuen salutatu;
berriak ere galdatu:
-Bortzaz ala amodioz jina zira:
Andrea, errazu?

Kapitainek yoan ziren
beren zaldiak harturik;
hartu zuten anderea
mantoz hontsa trozaturik;
gero Paris'erat ereman zuten
aitak yakin gaberik.

-Ez, ez, ene bihotza
aras bortxaz jina duzu;
hirur Kapitainek
galeriatik harturik
jina nuzu.

(Según otra versión):

-Ez naz, ez, amodioz egina;
ongi bortxaz egina nuzu.
Hirur Kapitainek
bortian eneganaturik,
Paris'at ekarri ninduten,
aitak eta amak jakin gaberik.

Anderea, hori entzunik
hila zuzun erori.
Kapitainak yoan ziren,
beren zaldiak harturik,
nigar egiten zitelarik,
andereari dolu eginik.
Kapitainek hori entzunik,
jiten dire andereagana:
-Andrea: afal zite eztirik ta trankilik;
hirur Kapitain izanen tuzu
gaur zure serbitzari.

Handik hirur egunean buruan
andereak aitari ohiu:
Ai aita! ni orain hemen niagozu;
birjinitatearen nahiz begiratu
hilaren egon nuzu.

[A la sombra de un rosal blanco se durmió la señora, blanca como la nieve, hermosa como el sol. Tres Capitanes la rodeaban, haciéndole la corte. Los Capitanes se habían venido montando sus caballos; tomaron a la señora bien envuelta en mantos; luego la llevaron a París, sin saberlo el padre. En París la saludó el hostelero, y le pidió, noticias:-¿Habéis venido forzada o más bien por amor? Decid Señora. -No, no; mi corazón ha sido traído a viva fuerza. Tres Capitanes me tomaron de la galería. Así me vine. Los Capitanes al oirlo, se van a la Señora: -Señora, cenad tranquila y en calma. Tres Capitanes serán hoy tus servidores. La Señora, al oirlo, cayó muerta. Los Capitanes montando sus caballos huyeron, llorando y haciendo duelo por la Señora. De allí a tres días la Señora habló a su padre: -Padre, aún estoy viva; me he simulado muerta por guardar la virginidad]. Ref. Lecuona, M.: Literatura Oral Vasca. Col. Auñamendi, n.° 45. Quien desee un estudio extenso y analítico muy documentado consulte Leizaola, Jesús M.: Crónicas y Romances en la poesía euskérica. "Literatura", t. V. de esta EGIPV. Además del Romancero en euskara ha de señalarse un romancero en castellano cuyo título El Romancero en Navarra de H. Olóriz (1876) puede servir de muestra, aparte de los más modernos Cantares de Roncesvalles y Cantar de Kixmi de B. Estornés Lasa con sus traducciones euskéricas correspondientes.

Antonio BENGOECHEA