Léxico

CONJUNTIVO

Los afijos conjuntivos II. La (c). A veces indica también idea de gerundio, sirviéndole de tema un verbo conjugado. Lo onetan zetzala, "estando así dormido" (Lard. Test. 7-22); alkar maite dogula, "amándonos unos a otros" (Per. Ab. 93-5); natzala, nagoala, nabillela, "yaciendo yo, estando, andando" (Ur. Maiatz. 49-8?).

La (c). Es también conjunción declarativa, sirviéndole asimismo de tema un verbo conjugado; le sigue en este caso otro verbo y significa "que". Nehork etzaitzatela hitz banoz engana, "que nadie os engañe con palabras vanas" (Leiz. Ephes. V-6). Deritxat euren jangureak geituko leukeala neurea, "me parece que su apetito aumentaría el mío" (Per. Ab. 131-20).

Lako (c). Tiene cuatro acepciones este sufijo, sin contar la que tiene como derivativo adjetival en vocablos como nolak, orrelako..., etc. 1.ª Es casual y significa "porque". Emoten deuskulako zer jan, "porque nos da de comer" (Per. Ab. 68-16). Mejor construido estaría zer jan emoten deuskulako. 2.ª Significa "de que", cuando le sigue un nombre o pronombre. Hilarazi behar nauzuelako berria, "la noticia de que me tenéis que hacer morir" (Joann. Saind. I, 403-1). 3.ª En AN, G y L se valen de él como sinónimo de lakoan. Jango zuelako joan nintzan, "me fui en la creencia de que había de comer". 4.ª Ademán de... Cuando a lako en la segunda acepción le sigue como pronombre el artículo a, la palabra cuyas veces hace suele ser uste, "idea, creencia", siendo - lakoa (B) "la creencia de que" y - lakoan (AN, B, G, L), "en la creencia de que". Etorri dalakoa daukat, "abrigo la creencia de que ha venido" (B-I- mu...); onduko nazalakoan, "creyendo que he de enmendarme" (Añíb. Esku. 56-21); dalakoan eztalakoan, "disimuladamente" ("en la idea de que es, de que no es"). (Añíb. Esku. 115-16). Ahora, si ese concepto de creencia está reforzado con un adjetivo, ya no recurrimos al pronombre a, sino que expresamos su correspondiente vocablo uste. Egongo zalako uste osoagaz, "con la entera creencia de que había de estar" (Ur. Canc. de Mant., 111-78); iratzartuko zendudazalako uste osoan, "en la firme creencia de que os había de despertar (Per. Ab. 116-19). En Otxandiano (B) he oído lakotzat por lakoan en la frase berba egin dabelakotzat egon nok, "he estado en la idea de que ha hablado", y en Elorrio (B) eroan eustazalakotzat, "en la creencia de que me los había llevado". En su lugar corre lakotan entre los del valle de Léniz (B): egongo zirealakotan, "creyendo que habían de estar".

Lakotz (BN, L), lakoz (BN-s, L, R, S). Parece que son sinónimos de lako en su acepción de causalidad, sin ningún otro matiz de significación. Como tales figuran en los Diálogos vascos, p. 104: laster galtzen dalako (G), laster galduten dalako (B), laster galtzen dalakotz (L), laster galtzen dalakoz (S), "porque se pierde pronto".

Larik (c...). En todos los dialectos, excepto el B, se oye este sufijo conjuntivo, compuesto del gerundial la y el modal ik. Denak eman ziren kantuz, ziotelarik, "todos empezaron a cantar, diciendo" (Joann. Saind. I, 13-17). Baina miresteko da, nola orai zuk dakizularik eta esperientzia duzularik, neurri batetara helduz gero arnoak iragaiten zaituen, "pero es de admirar cómo ahora, sabiéndolo vos y teniendo experiencia, en llegando a una medida, el vino os sobrepasa" (Axul. 2.ª, 408-7). En Joannes d'Etcheberry se lee con mucha frecuencia este doble sufijo acompañado de la enclítica an. Hebreo izan zelarikan, "habiendo sido hebreo". Hay otro doble sufijo larik, que tiene acepción muy distinta como compuesta de los sufijos la e ik. ;Olanik! eztago ama etsean¡así!, "no conseguirás lo que te propones"; literalmente "no está la madre en casa" (B-mu). Halarik ere, "aun así" (Axul. 2.ª, 23-79). Y en Joannes d'Etcheberry se lee más de una vez, con la enclítica antes citada, halarikait ere.

N (c). Aparte de las acepciones que tiene este afijo en la declinación y conjunción, como elemento conjuntivo presenta cuatro bien marcadas: la de relativo, final, complementario e inquisitivo. En las cuatro acepciones le sirve de tema un verbo conjugado. Como relativo significa "que", y le sigue siempre nombre o pronombre. Danak eta zanak, "el que es y el que era" (Apoc. B. 1-4).¡Zelango mutila zu arratoetzarrez beterik dagozan toki edo geleetan 10 egiteko!, "¡valiente muchacho estáis para dormir en lugares o aposentos que están llenos de enormes ratas!" (Per. Ab. 69-25). Erran ditugun gauza hauk, "estas cosas que hemos dicho" (Axul. 3.ª, 296-24). La locución castellana "siempre que", se traduce por n guztian, "en toda (vez) que": ori erea dan guztian, "eso siempre que haya oportunidad" (Per. Ab. 45-26). La palabra "mientras" se traduce por n artean: lo nagoan artean, "mientras estoy dormido" (Per. Ab. 68-13). "Cada vez que le veo" es dakustan bakoitzean. Conviene, en pretérito imperfecto, valerse de un guión después de esta n conjuntiva para distinguirla de la n característica de tales flexiones: ona zan gizona, "el hombre era bueno", y ona zan -gizona, "el hombre que era bueno". En esta acepción de relativo el conjuntivo n sirve de medio a la declinación del verbo conjugado, agregándosele los sufijos inesivo, directivo, objetivo, terminal, ablativo e instrumental. También es de advertir que en todos estos casos conjuntivo-declinativos se omite el vocablo aldi, "vez, tiempo". 1.° Con el inesivo: datorrenean, "cuando venga, en el (tiempo) en que venga". 2.ºCon el directivo: datorrenera, "a cuando venga". 3.° Con el objetivo simple: datorreneko, "en cuanto venga". Con el objetivo compuesto: datorrenerako, "para cuando venga". 5.° Con el terminal: datorrenarte, "hasta que venga". 6.° Con el ablativo: datorrenetik, "desde que o desde cuando venga". 7.° Con el instrumental: datorrenez, "según venga, según viene". Cabe valerse del intensivo xe en el tercero y sexto caso, oyéndose también en el cuarto. Datorrenekoxe, "en cuanto venga" (en el mismo momento), datorrenetixek, "desde el mismo momento en que venga", datorrenerakoxe, "para el mismo momento en que venga".

Sufijo N. En la acepción de conjunción final, significa "para que", como en dazaugun, "para que lo conozcamos" (Añíb. Cur. 97-8), etorri dakizun, "para que venga a usted" (Olget. 151-10). En imperativo de primera persona la n, siendo la misma final anterior, no tiene traducción al castellano, como en dakuskun bada ze salda daukazun, "veamos, pues (que), qué caldo tenéis" (Per. Ab. 112-16).