Bertso Singers

Elortza Aranoa, Igor (2003 version)

En la final del año 2001, el 16 de diciembre, en la cárcel-intervención (kartzelako lana) donde con los bertsolaris saliendo de uno en uno, se pone un tema para que todos improvisen sobre el mismo, éste fue el tema para todos, y estos los bertsos que cantó Igor Elortza, aportando además una tonada nueva, basada en una canción de Manu Chao.

GAIA: Aturritik Ebrora herri bat badela Belodromoa izan liteke lekuko. Urte asko daramatzazu zuk nahi baino tristura gehiago ikusiz. Zure ondorengoentzat beste zerbait nahi zenuke. Hiru bertso, nahi duzun neurri eta doinuan.

TEMA: El velódromo puede ser ejemplo de que existe un pueblo desde el Adour hasta el Ebro. Llevas muchos años viendo más tristeza de la que desearías. Quisieras algo más para tus descendientes. Tres bertsos en la métrica y tonada que elijas.

Tonada: "Gure lurrean hedatua da" (Bertsolari Txapelketa Nagusia 2001, Euskal Herriko Bertsozale Elkartea- Bertsolari liburuak, 2002. Pág. 482)

ELORTZA

Gure lurrean hedatua da
bildurra ta gorrotoa,
ilusioa ta gero ere
dator belarrondokoa.
Herria dugu jokoa,
geu al gara oztopoa?
Baina herri hau beti izan da
zintzoa ta berbakoa;
aurki dezagun gakoa,
behar den bezalakoa,
hurrengoeri ez emateko
lehengoek jasotakoa
. (bis)

"En nuestra tierra se ha propagado el miedo y el odio; después de la ilusión llega la bofetada. El pueblo es la apuesta, ¿somos nosotros el obstáculo? Pero este pueblo siempre ha sido fiel y de palabra. Encontremos la verdadera clave, la que necesitamos, para no dar a las generaciones posteriores lo tomado por las anteriores". (Traducción del autor)

ELORTZA

Elkarrizketai zer dela eta
horrenbeste erreparo?
Gero etxe ta tabernan zehar
badabil mila berbaro!
Sufrimenduan zeharo
bizi izan gara luzaro,
baina aurretik dugu oraindik
egun bat baino gehiago;
berandu baino lehenago,
joan gaitezen azago;
gure herriak duen onena
oraindik gordeta dago
. (bis)

"¿Por qué tanto reparo al diálogo? Luego en casas y tabernas, hay tanta palabrería... Hemos vivido largo tiempo en el sufrimiento, pero tenemos más de un día por delante. Antes de que sea tarde, vayamos más allá. Lo mejor de nuestro pueblo está todavía oculto. (Traducción del autor)

ELORTZA

Belodromoan bizi-bizirik
herri baten sentimena,
ez dugu behar geu izateko
beste inoren baimena.
Oraina eta lehena,
gero bihur litekeena,
mila arazo dauzkagu baina
geu ez al gara problema?
Izango ahal dugu ahalmena
ta beharrezko den dena,
beste noranahi eramateko
hemen batu gaituena!
(bis)

"En este velódromo está candente el sentimiento de un pueblo. No necesitamos el permiso de nadie para ser nosotros mismos. Presente y pasado, que pueden convertirse en futuro. Tenemos mil inconvenientes, pero ¿no seremos nosotros el problema? ¡Ojalá tengamos el poderío, y lo que haga falta, para llevar a cualquier parte lo que aquí nos ha reunido!". (Traducción del autor)

En 2002 publicó Kontuak kantu (Edit Alfaguara-Zubia), un libro con versiones en bertso de narraciones populares antiguas recogidas por Resurrección María Azkue en la obra Euskalerriaren Yakintza. Elortza no solamente versificó los cuentos, sino que también propuso una melodía adecuada para cada uno. La obra fue realizada por encargo de la editorial.