Ejemplos, I.
1ª Etseari abaño junto a la casa (R-bid).
2ª Atzoko orduari bazkaltu comer a la hora de ayer (R-uzt). Eguerdiari al mediodia (R). Burtzegiaren ilteari al morir el amo (R-uzt).
3ª Ortzera en apariencia (R-uzt). He oído en B goizera y gabera por goizean y gauaz (gabaz). Gabera begiak beti daukadaz ereago a la noche (en llegando la noche) tengo siempre los ojos más irritados (B-mu). Ene umeak, nos decia cien veces la madre, izan zaiteze goizera iratzariak sed hijos míos despiertos (activos) a la mañana. Este "a la noche" no tiene la acepción de en la noche o durante la noche, que tienen gabean y gabaz (gabez, gauaz, gauez).
4ª Jaungoikorako como hay Dios (B-g-l): fórmula popular de juramento; literalmente, para Dios.
5ª ¿Zegan dozu arrain ori cuánto vale ese pescado? (B-g-1).
6ª Hilabete batentzat yoaiten nuzu voy para un mes, en vez de hilabeterako o hilebeteko lo he visto en autor moderno. Nik eztut frantsesetik eskuararat itzuli baizik eta jaun kardinateari zin-zinez eskerrak diozkat lan horren egiteko hain gogotik eman dautan baiarentzat yo no he hecho otra cosa que traducirlo del francés al vascuence, y doy expresivas gracias al señor cardenal por (literalmente para) el permiso que tan graciosamente me ha otorgado para hacer ese trabajo (Diharasarry, Erlisionearen ichtorioa, pág. 6). Schuchardt, en una carta vasca que escribió a su maestro el día 13 de junio de 18... le daba gracias eman dauzkidatzun arguitasunentzat "por los conocimientos que me habéis dado". Entre vascos occidentales diríamos argitasunakaitik o argitasunengatik, traduciendo por gaitik, gatik la locución castellana "dar gracias por", asi como los orientales traducen el francés pour "para" con el entzat. De este tzat se ha usado (tal vez abusado), entre otros escritores, por Leizarraga, Añíbarro y Duvoisin en locuciones como ageri ezakientzat para que no te muestres a ellos (Leizar. Mat. VI-18), izan daitezantzat para que sean (Añíb. Esku. 20-22) en vez de ageri ezakien y izan daitezan. Sartzekotzat por sartzeko para meter (Duv. Dial. basq. 32-2), ezin dukegunekotzat por ezin dukeguneko para cuando no podamos (Duv. Ibid. 27-9), hangotzat en vez de harako para allá (Duv. Ibid. 73-7). Dudo que en su origen haya sido popular esta confusión, de calco francés, de un para con otro para.
7ª En Mondragón (B) he oído atzotik gaurrera, gaurtik biarrera, arainegundik atzora de ayer a hoy, de hoy a mañana, de anteayer a ayer. En Mundaka (B) se dice ez gero berandura begira egon luego no esperes a (que se haga) tarde. En varios pueblos se dice noizik notzera por "de vez en cuando". Por lo demás, parece que el directivo a (ra) no encaja tan bien con vocablos propios, no articulables, de tiempo: noizera, gaurera, betira...; pues para ello recurrimos al sufijo -arte: noizarte, gaurrarte hasta cuando, hasta hoy... etc. Con vocablos comunes de tiempo, nos suena como familiar este directivo: gabetik goizera de la noche a la mañana, gaurdanik astelenera de hoy al lunes... etc.
8ª Es frecuente oír un "hasta" por otro, confusión parecida a la del número 6: gaberagino por gaberarte hasta la noche y al revés mendirarte por mendiragino hasta la montaña. También se oyen y se leen ejemplos de ragino o alguna variante sobrepuesta al arte, como en triumpha dezagun arteranokotz para mientras triunfemos (Leiz. Suppl. 7-11), noizarteraño ez dituzu gorde hasta cuando no habéis guardado. (Ur. Exod. XVI-28). Babelko torretzara asiarteraño hasta empezar la enorme torre de Babel (Cardab. Eusqueraren, 6-27). Y hasta se usa con segundo pleonasmo en ejemplos como Ikhusteko ohorea izan arterañokoan hasta tener el honor de verle (D'Urte p. 512-9). Hay ejemplos de arte con nombres locales, en que no sustituye abusivamente a ragino o raiño, sino que hay elipsis de verbo. En Bilborarte alkarrekin yoango dira irán juntos hasta Bilbao, debiera decirse Bilboragiño. Pero al decir Agur, Bilborarte, este vocablo vale por Bilbon alkar ikusi arte hasta vernos en Bilbao.
9ª También es frecuente dar a nuestras desinencias la misma extensión que se les da en castellano a sus correspondientes preposiciones. "Yo entré con sombrero", se dice mucho en castellano, y por lo general los vascos que lo llevan piensan así la locución y, sin darse cuenta de que traducen, dicen kapelarekin o kapeleagaz (si es bizkaino) sartu nintzan; siendo la verdadera locución vasca, salvo el vocablo alienígena, kapela ta guzti sartu nintzan. Acertado estuvo Duvoisin al traducir aquel pasaje evangélico qui edificaverit domum suam super arenam (Matth. VII-26) legorraren gainean etxea egiten duen... etc., pero incorrecto al traducir "je voudrais que vous disiez quelque chose sur certains animaux" nahi nuke zerbait eran bazineza abere batzuen gainean (Dial. basq. 3). Como incorrecto estuvo Cardaberaz al decir onen gañean A. Larramendi aserrezko dago sobre esto está irritado el P. Larramendi (Eusqueraren, 48-8). Eso que hizo buen uso del sufijo zaz, por ejemplo, en San Agustin bat onezaz dediñatu etzan no se desdeñó de esto un San Agustín. Sucede a nuestros escritores que piensan por lo general en castellano o en francés y traducen "sobre esto" (aunque signifique "de esto") onen gañean.
10ª Debido a lo dicho en el articulo precedente, se confunden mucho el sociativo e instrumental: kin y z; por confundirse igualmente en castellano sus correspondientes"con" y "por medio de". En los diálogos vascos editados por Bonaparte, como en el original que suministró el príncipe a los traductores B y G decía "se han de ablandar con emplastos", éstos dijeron bigundu biar dira emplastuakaz el primero, el segundo biguindu bear dira loizokiakin. En el que puso en manos de los traductores L y S decía "doivent être amollies au moyen d'emplâtres", y ellos, dejando el kin para cuando se les diese "avec", tradujeron mantharraz beratu behar dute el uno, el otro eztitu behar dira emplastuz. En la página 102 de la misma obra, Inchauspe tradujo muy acertadamente el original "on fait de l'huile avec la noix, noisette et la faîne" egiten da olio intzaurrez, hurrez eta ezkurrez; mientras que sus compañeros, confundiendo los casos sociativo e instrumental, dijeron intxaurra, urrarekin eta pagoaren ezkurrarekin (Iturriaga); intxaurragaz, urragaz eta paguaren ezkurragaz (Uriarte); heltzaurrarekin, huíarrekin eta fago-ezkurrarekin (Duvoisin). En Joannes d'Etcheberri (31-22), se lee Hilubulu handi batekin (en vez de hilu-bulu handi batez) nahasarazi zuten harmada guzia con un gran tumulto amotinaron todo el ejército.
11ª El sociativo bizkaino gaz y el kin de los demás dialectos, que hoy se confunden, debieron de ser distintos un tiempo; expresando el primero la idea "por medio de personas o seres animados", exactamente como se distinguen en georgiano Mam'it nuestro Aitagaz "hacer algo con el padre, valiéndose de él" y Mama-t'an nuestro Aitarekin, por ejemplo, "venir en compañía del padre". Son de Oreja (G) estos ejemplos populares; guregaz ai die (ari dire) se ocupan de nosotros, Jaunarengaz acerca del Señor, Kristorengaz acerca de Cristo. En ellos el hoy bizkaino gaz se agrega al tema mediante el posesivo, exactamente como se agrega su hoy sinónimo kin: Jaunarekin, Kristorekin.
1ª Etseari abaño junto a la casa (R-bid).
2ª Atzoko orduari bazkaltu comer a la hora de ayer (R-uzt). Eguerdiari al mediodia (R). Burtzegiaren ilteari al morir el amo (R-uzt).
3ª Ortzera en apariencia (R-uzt). He oído en B goizera y gabera por goizean y gauaz (gabaz). Gabera begiak beti daukadaz ereago a la noche (en llegando la noche) tengo siempre los ojos más irritados (B-mu). Ene umeak, nos decia cien veces la madre, izan zaiteze goizera iratzariak sed hijos míos despiertos (activos) a la mañana. Este "a la noche" no tiene la acepción de en la noche o durante la noche, que tienen gabean y gabaz (gabez, gauaz, gauez).
4ª Jaungoikorako como hay Dios (B-g-l): fórmula popular de juramento; literalmente, para Dios.
5ª ¿Zegan dozu arrain ori cuánto vale ese pescado? (B-g-1).
6ª Hilabete batentzat yoaiten nuzu voy para un mes, en vez de hilabeterako o hilebeteko lo he visto en autor moderno. Nik eztut frantsesetik eskuararat itzuli baizik eta jaun kardinateari zin-zinez eskerrak diozkat lan horren egiteko hain gogotik eman dautan baiarentzat yo no he hecho otra cosa que traducirlo del francés al vascuence, y doy expresivas gracias al señor cardenal por (literalmente para) el permiso que tan graciosamente me ha otorgado para hacer ese trabajo (Diharasarry, Erlisionearen ichtorioa, pág. 6). Schuchardt, en una carta vasca que escribió a su maestro el día 13 de junio de 18... le daba gracias eman dauzkidatzun arguitasunentzat "por los conocimientos que me habéis dado". Entre vascos occidentales diríamos argitasunakaitik o argitasunengatik, traduciendo por gaitik, gatik la locución castellana "dar gracias por", asi como los orientales traducen el francés pour "para" con el entzat. De este tzat se ha usado (tal vez abusado), entre otros escritores, por Leizarraga, Añíbarro y Duvoisin en locuciones como ageri ezakientzat para que no te muestres a ellos (Leizar. Mat. VI-18), izan daitezantzat para que sean (Añíb. Esku. 20-22) en vez de ageri ezakien y izan daitezan. Sartzekotzat por sartzeko para meter (Duv. Dial. basq. 32-2), ezin dukegunekotzat por ezin dukeguneko para cuando no podamos (Duv. Ibid. 27-9), hangotzat en vez de harako para allá (Duv. Ibid. 73-7). Dudo que en su origen haya sido popular esta confusión, de calco francés, de un para con otro para.
7ª En Mondragón (B) he oído atzotik gaurrera, gaurtik biarrera, arainegundik atzora de ayer a hoy, de hoy a mañana, de anteayer a ayer. En Mundaka (B) se dice ez gero berandura begira egon luego no esperes a (que se haga) tarde. En varios pueblos se dice noizik notzera por "de vez en cuando". Por lo demás, parece que el directivo a (ra) no encaja tan bien con vocablos propios, no articulables, de tiempo: noizera, gaurera, betira...; pues para ello recurrimos al sufijo -arte: noizarte, gaurrarte hasta cuando, hasta hoy... etc. Con vocablos comunes de tiempo, nos suena como familiar este directivo: gabetik goizera de la noche a la mañana, gaurdanik astelenera de hoy al lunes... etc.
8ª Es frecuente oír un "hasta" por otro, confusión parecida a la del número 6: gaberagino por gaberarte hasta la noche y al revés mendirarte por mendiragino hasta la montaña. También se oyen y se leen ejemplos de ragino o alguna variante sobrepuesta al arte, como en triumpha dezagun arteranokotz para mientras triunfemos (Leiz. Suppl. 7-11), noizarteraño ez dituzu gorde hasta cuando no habéis guardado. (Ur. Exod. XVI-28). Babelko torretzara asiarteraño hasta empezar la enorme torre de Babel (Cardab. Eusqueraren, 6-27). Y hasta se usa con segundo pleonasmo en ejemplos como Ikhusteko ohorea izan arterañokoan hasta tener el honor de verle (D'Urte p. 512-9). Hay ejemplos de arte con nombres locales, en que no sustituye abusivamente a ragino o raiño, sino que hay elipsis de verbo. En Bilborarte alkarrekin yoango dira irán juntos hasta Bilbao, debiera decirse Bilboragiño. Pero al decir Agur, Bilborarte, este vocablo vale por Bilbon alkar ikusi arte hasta vernos en Bilbao.
9ª También es frecuente dar a nuestras desinencias la misma extensión que se les da en castellano a sus correspondientes preposiciones. "Yo entré con sombrero", se dice mucho en castellano, y por lo general los vascos que lo llevan piensan así la locución y, sin darse cuenta de que traducen, dicen kapelarekin o kapeleagaz (si es bizkaino) sartu nintzan; siendo la verdadera locución vasca, salvo el vocablo alienígena, kapela ta guzti sartu nintzan. Acertado estuvo Duvoisin al traducir aquel pasaje evangélico qui edificaverit domum suam super arenam (Matth. VII-26) legorraren gainean etxea egiten duen... etc., pero incorrecto al traducir "je voudrais que vous disiez quelque chose sur certains animaux" nahi nuke zerbait eran bazineza abere batzuen gainean (Dial. basq. 3). Como incorrecto estuvo Cardaberaz al decir onen gañean A. Larramendi aserrezko dago sobre esto está irritado el P. Larramendi (Eusqueraren, 48-8). Eso que hizo buen uso del sufijo zaz, por ejemplo, en San Agustin bat onezaz dediñatu etzan no se desdeñó de esto un San Agustín. Sucede a nuestros escritores que piensan por lo general en castellano o en francés y traducen "sobre esto" (aunque signifique "de esto") onen gañean.
10ª Debido a lo dicho en el articulo precedente, se confunden mucho el sociativo e instrumental: kin y z; por confundirse igualmente en castellano sus correspondientes"con" y "por medio de". En los diálogos vascos editados por Bonaparte, como en el original que suministró el príncipe a los traductores B y G decía "se han de ablandar con emplastos", éstos dijeron bigundu biar dira emplastuakaz el primero, el segundo biguindu bear dira loizokiakin. En el que puso en manos de los traductores L y S decía "doivent être amollies au moyen d'emplâtres", y ellos, dejando el kin para cuando se les diese "avec", tradujeron mantharraz beratu behar dute el uno, el otro eztitu behar dira emplastuz. En la página 102 de la misma obra, Inchauspe tradujo muy acertadamente el original "on fait de l'huile avec la noix, noisette et la faîne" egiten da olio intzaurrez, hurrez eta ezkurrez; mientras que sus compañeros, confundiendo los casos sociativo e instrumental, dijeron intxaurra, urrarekin eta pagoaren ezkurrarekin (Iturriaga); intxaurragaz, urragaz eta paguaren ezkurragaz (Uriarte); heltzaurrarekin, huíarrekin eta fago-ezkurrarekin (Duvoisin). En Joannes d'Etcheberri (31-22), se lee Hilubulu handi batekin (en vez de hilu-bulu handi batez) nahasarazi zuten harmada guzia con un gran tumulto amotinaron todo el ejército.
11ª El sociativo bizkaino gaz y el kin de los demás dialectos, que hoy se confunden, debieron de ser distintos un tiempo; expresando el primero la idea "por medio de personas o seres animados", exactamente como se distinguen en georgiano Mam'it nuestro Aitagaz "hacer algo con el padre, valiéndose de él" y Mama-t'an nuestro Aitarekin, por ejemplo, "venir en compañía del padre". Son de Oreja (G) estos ejemplos populares; guregaz ai die (ari dire) se ocupan de nosotros, Jaunarengaz acerca del Señor, Kristorengaz acerca de Cristo. En ellos el hoy bizkaino gaz se agrega al tema mediante el posesivo, exactamente como se agrega su hoy sinónimo kin: Jaunarekin, Kristorekin.
