Léxico

CERDO

Mamífero paquidermo, suido, se cría doméstico y se ceba para aprovechar su carne y su grasa, urde (c), txarri (B), txerri (G, AN, L, BN, S), zerri (G, AN, L), xerri (AN, L, BN, S), bilo-beltx (S. Fx.), bilo-beltz (H.); (por eufemismo), lauoiñeko, lau-oineko (B), belarluze (B, Per. Ab.), beharri-luze, mutur-apal (S); (git.), ti; (voc. puer.), kuttu-kuttu (G), kutto-kutto (R), kutxu (BN), ttilli (S). Algunas especies de cerdos: a) herriko-urde (-xerri, -zerri) (L, BN, S); b) zerri-beltz (L, BN), texin (S); d) zerri-angles. (L, BN, S); e) cierta variedad de cerdos que tienen patas y pescuezo cortos, txerri-txino (BN, R), urde-xin, urde tontorrobilo (BN). Cerdo macho, verraco, ordotx, ordotz (c), apo (B, G, L), apota, apote (B, G), aketz (AN, L, R), aketx (L, BN), akex (AN), urde-ordots (S, Fx.), xerri-ordots, xerri-orotx, urde-akhetz, urdeakhetz (H.), xerri-akhetz, xerri-akhetx (H.), perret (L), herauts, herautx (BN), txino (S), txerri masto (R), arra (?, Az.); cerdo de tres testículos, akatz (B); cerdo castrado, xerri-xikhiratu (H.); cerdo de orejas largas, belarluze (B, G); cerdo de orejas cortas, belarmotz (B, G); cerdo con pelo a un lado, zaratx (R); cerdo viejo, marro (AN). Cerdo pequeño, gorrino, amabargo (B), txerrikume, uarro, xerrikume (AN, L), xerraxta (AN, S), xerrikume (L, BN, S), zerrigorri (L): ene zerrigorria (Hb.), mi cerdito rojo (expresión de cariño); txerrinko, biztako (BN, R), xerrikumet (H.), urdeto (P-B, L-M), zerriño (P-B); cerdos de leche, iraineko txerriak (G), eznatxerri (AN, BN, R), eznetxerri (L), eznexerri (BN), thitixerri (S), xerri esne (Lh.); cerdo que nace con las secundinas, el último de la camada, gurripato, kadentxerri (AN, BN), kadantxerri (S), kaden, kintel (B), kuttin (AN), arhuka (L). Cerdo para cebón, hazkai (L, BN, S), azkai (BN), hazkari (L, BN, S, H.), hazkei, borthako (S), xerri-hazgei (H.); cerdo flacucho, lanketa (B); se dice del cerdo que respira con dificultad, asmático, pantatx (S); cerdo o jabalí muy hozador, uxurkari (G), musurkari (AN, BN, S, R); cerdo atacado de cisticerco, txerri sorayoa (G, AN, L, R); se dice del cerdo cuyo tocino tiene manchas producidas por el "gario" o cisticerco, garizto (B). Carne de cerdo, urdeki (c), txarriki (B), txerriki (G), urdai (AN, L), zerriki (L, BN, S), xerriki (H.), kalleta (S); cerdo muerto, janso (R): jamón, janso-azpi (R); pecho del cerdo, janso-alme (R); lomo del cerdo, janso-lepaki (R); carne de cerdo macho, de verraco, ordozki (B, G); parte media del cerdo, soiñ (AN, L, BN, S), sorbalda (AN), alme (L), aldaime (R); parte superior del cerdo, suin (S); trozo de la espina dorsal del cerdo con su parte carnosa, karroki (S); ombligo y algo de carne que se cortan al cerdo recién muerto y chamuscado, txarri-zil (B); las extremidades de cerdo, oinburuak (BN, R), zankhobürüak (S); pata de cerdo, txerrizango (L); testículos de cerdo, urde-min (S); menudo de cerdo, txarmonia (Herv.); huesos grandes de cerdo desprovistos de carne, tzongor, xamango (BN); ración de cerdo, txerri parte, txerri-puska (AN); grasa, manteca de cerdo, urde-sare (S, Fx.), urde gantz (Hb.); toda la manteca de un lado del cerdo, penka (?, Az.); provisión de carne salada de cerdo, urdanka (S); aliño del cerdo, urdanka (S, Fx.); comida del cerdo, que es de salvado, ozala (B), ozale (G), ogale (AN, L, BN, R), oale (AN, BN, R); forraje que se da a los cerdos, distinto del "ozale, ogale", xerri-bazka (L, BN, S). [En AN-b es comida de cerdos en general]; forraje que se da a los cerdos, xerri-bazka (L, BN, S); hierba buena para alimento de cerdos, txarriporru (B), txurgun-belar (G); montanera, contribución que se impone por el derecho de apacentar los cerdos con bellota, urdezta (AN), urdatu (BN, Duv.); collar de cerdos, baillesta (G, AN); agujero que hacen los cerdos y jabalíes al posarse en tierra blanda, iroi (G); por cabeza de cerdo, urdeka (L, BN, S, Hab.); destetar los cerdos, iraiña kendu (G); tratar a uno de "cerdo", urdekatu (L, BN, S, Hb.); chamuscar al cerdo muerto las cerdas, xixkarratu (BN). Voz con que se llama al cerdo, nae (B), txiki-txiki (B, G), atx (B, R), txikiña, kurrun-kurrun (B), kutx-kutx (G, AN), tturri-tturri (G), tturru- tturru (L), titi (BN, R), tturrin, kutta-kutta (BN), ttili-ttili (S), tturrino, txatxa, ttipri-ttipri, pranpran (R); (repetidos), ttarro, txuku, ttipirrin (R); voz para acariciar al cerdo, az (B), kutx-kutx (G): titi, itxikirin, itxikirin (BN, R), cerdo, toma harina, toma harina; voz para arrojar a los cerdos, txúlo, uxta (AN); txo, berrtxo (S).

De muerte, el que ha pasado de un año, urde (zerri, txarri, txerri, xerri) gizen, urteko txerri.

De vida, el que no ha cumplido un año, marzal (BN), martxul, maxal (R); cerdo de 3 a 7 meses, bargo (B, G, L, BN), bargosta, bargoxta (L, BN).

Dichos: no es la edad, sino el alimento, lo que forma al cerdo, lit. el cerdo no es de la edad, sino del colmillo, zerria ezta adinaren, baizik aginaren (AN); el cerdo hambriento débil) sueña con bellotas, zerri goseak ezkurra amets, zerri aulak ezkurra ames (G), urde goseak ezkur amets (Oih. Prov.); a muertos y a idos no hay amigos, lit. el cerdo muerto tiene frío el trasero, urde ilak uzkia otz (S); de rabo de puerco no buen virote, urden buztanez matrazu onik ez (Refr.); el puerco encenagado ensucia, urde loiak zitaldu (Refr.); el cerdo bañado quiere compañero, urde mainhatuak laguna nahi (BN), se dice, por ej., del autor de una fechoría que, por aminorar su responsabilidad, se empeña en presentar cómplices; el cerdo (está) muerto y el gruñido vivo, urdea hil ta kurrinka bizi (BN, S), se dice para indicar que aun muerto el acreedor se reclaman las deudas.

Diccionario Auñamendi
Ganado de Cerda. Número de cabezas de ganado de cerda estimadas el 30 de septiembre de 1968. Ref. R. N. de E.

País Vasco Continental: 59.000 aprox.

  Alava Gipuzkoa Navarra Bizkaia
Total Cabezas

Menos de dos meses
De 2 a 6 meses
-para sementales
-para cerdas de vientre
-para engorde
De 6 a 12 meses
-para sementales
-para cerdas de vientre
-para engorde
De más de 12 meses
-para sementales
-para cerdas de vientre
-para engorde
42.622

9.856
16.023
119
2.362
13.542
12497
88
2.885
9.524
4.246
60
2.809
1.377
19.256

4.453
7.239
53
1.067
6.119
5.646
40
1.303
4.303
1.918
27
1.269
622
163.245

38.542
77.144
493
9.488
67.163
32.903
459
11.441
21.003
14.656
248
10.263
4.145
22.550

5.213
8.477
64
1.251
7.162
6.613
48
1.527
5.038
2.247
32
1.486
729

Matanza del cerdo: matatxerri, txerri-ilketa. Hasta no hace muchos años no había familia rural que no criara y engordara uno o más cerdos. La matanza del cerdo revestía singular importancia. Era una fiesta familiar en la que participaban parientes y amigos íntimos. Un matarife clavaba al animal un gancho en el morro para sujetarlo; entretanto los demás hombres de la casa le tomaban por las patas y las orejas. Se le colocaba sobre una bacía colocada boca abajo con el morro asomado enteramente al exterior. El matarife, un hombre experto en la matanza, es decir, en el arte de cortar la arteria al animal, y una mujer que recogía la sangre en un recipiente eran los dos personajes destacados del hecho. En unas partes le quemaban después el pelo y en otras lo escaldaban con agua hirviendo para el mismo objeto. Con trozos de teja o con objetos raspadores se le limpiaba la piel. Luego el matador le abría en canal y sacaba el mondongo que una mujer recogía. A estas operaciones concurría toda la familia en ambiente festivo y bromista. Los niños estaban dispensados de ir a la escuela y autorizados a tirar de la cola al cerdo mientras lo sacrificaban ayudando a sujetarlo mejor. La fiesta culminaba con la comida del mediodía. El menú que da L. Lapuente del matatxerri de la Ameskoa, Nav., es el mismo más o menos de los demás pueblos: habas, sartenada de magros de la papada, sangre, hígado, lechezuelas, etc., además de vinos, licores y café. Si los hombres podían, jugaban al mus después, no las mujeres, entregadas de lleno a la preparación de carnes, morcillas, embutidos, etc. La limpieza del mondongo era la primera operación para poder empezar con los embutidos. Las tripas se empleaban para las morcillas, los intestinos para las longanizas, birikas y chorizos y el estómago para el morcillón. La birika es un embutido de calidad inferior hecho con parte de los ingredientes de las longanizas pero añadiéndole las coradas, el corazón, gordo, etc. Se utilizaba para añadir al cocido de alubias u otras legumbres. Los embutidos se secaban colgados simplemente de las vigas de la cocina. Los jamones y tocino se curaban con sal unos 25 días, impregnándolos después de una mezcla de vinagre, pimiento molido y ajo. Luego se les colgaba en un pasillo bien ventilado. Las longanizas y los lomos, adobados con agua, sal y ajo, se introducían en recipientes que se llenaban de manteca. La época del matatxerri suele ser entre noviembre y fin de enero. Orixe ha plasmado en su poema "Euskaldunak" esta fiesta con el nombre txerri iltzea. Después de describirla detalladamente hace mención de la costumbre de enviar los obsequios rituales: morcillas y trozos de otras carnes para las personas allegadas de la vecindad. Los niños de la casa son los encargados de llevar el "presente": Odolki-banatzeko pozez bi xenide, amonak esanera doaz etxez-etxe. Gogoan eukitzeko beintzat "Zimelene"; -andik besterenera ez baiteramate-. Trad.: Los dos hermanitos están contentos pensando en repartir las morcillas a la vecindad. Van casa por casa a las que la abuela les ha indicado. Que tengan cuidado de no llevarlas a casa Zimelene, porque tampoco ellos reparten a nadie. "Odolkia ordaiñez" Euskalerrietan; " To, gero ekartzekoz" diote bestetan. Mutikoak, Urliren etxera nai joan; nexkak ere, beste etxe bat nai du aukeran. Trad.: Hay un dicho en el País Vasco: "Las morcillas se dan a trueque". En otros países se dice "do ut des". El muchachito quisiera ir a la casa Tal, y la muchachita a la de Cual. Batean ur-intxaurrak ematen tutela; bestean piku ondu ta sagar ximela... Amonak: etxeetan mintza ditezela "Egun on" ta "bai, Andre", "gutxia ar zatela". Trad.: Dicen que en una dan avellanas y nueces; en otras, higos, pasas y manzanas arrugadas. La abuela les encarga que hagan bien el saludo: "Buenos días; sí señor y sí señora, y que agradezcan el pequeño obsequio".

Lenguaje empleado con el cerdo.
Llamar: AN. oy., txikí-txikí, tox txikí tox, kutín, kutintxo; G. c., txikitxiki, txiki-txiki, at. (para hacerle tumbar, pasarle la mano por el vientre diciendo) txon txon; B. c., txiki-txiki, txeke-txeke, bed. kix-kix, bed. mark., txine; mark., txuku-txuku, txukune; aj., kux-kux; A. llod., txiki-txiki, kis-kis; ataur., kurrín; aleg., gurrin, txos-txos, txoko-txoko (pequeños), txurrin; lañ., gorri; lag., kotxi, txito-txito; N. arc., gúrris gúrris. Espantar: AN. oy., uxtu; G. alk. and. bid., uxta; at, zar. eld., ixto; B. bed. lek., ux...; mark., uxa; aj., ala. Retirar: AN. oy, pasa tokira; G. alk. and. bid. at., eira; at., ixto eira; eld., pasa eidera; B. c., tokira; bed. mark., abira; aj. lek., abijera. (AN.=Alto navarro; oy. = Oyarzun; G.=guipuzcoano; c.=común; at.=Atáun; B. =vizcaíno; bed. = Bedia; mark. = Markina; aj. =Ajanguiz; A. =alavés; llod. = Llodio; ataur. =Atauri; ale. = Alegría; lañ.=Laño; lag.=Laguardia; N.=Navarra; arc. = Los Arcos; alk. =Alkiza; and. =Adoáin; bid. = Bidania; zar.=Zarauz; eld.=Elduayen; lek.=Lekeitio).

Manuel Lekuona Etxabeguren