Traductor y escritor en euskera, nacido en Legazpi (Gipuzkoa) el 8 de febrero de 1955. Siendo niño su familia se trasladó a Irun (Gipuzkoa), y allí reside prácticamente sin interrupción desde que acabó los estudios universitarios. Concretamente, ha estudiado Filología Hispánica en Donostia-San Sebastián y Barcelona.
En 1987 ganó el premio Ignacio Aldecoa de cuentos por el trabajo Pernixio. Ese mismo año publicó su primer libro, la recopilación de cuentos Akaso (Edit. Erein), que incluía la narración citada. Posteriormente, Pernixio fue editada por separado en la colección Milabidai (Edit. Erein, 1996). Luego, en 1991, ganó del Premio Ciudad de Irun de cuentos gracias a Gabonak Gubbio-n.
Garzia ha publicado también la narración Itzalen itzal (Edit. Pamiela, 1993) y la novela Fadoa Coimbran (Edit. Pamiela, 1995). Tiene asimismo un cuento largo para chavales de mediana edad, titulado Mundua sudur puntan (Edit. Alberdania, 1994), que había ganado ese mismo año el Premio Antonio María Labayen del Ayuntamiento de Tolosa.
Ha sido profesor de traductores en el instituto I.V.A.P. (Instituto Vasco de Administración Pública), dependiente del Gobierno Vasco, y publicó el libro Joskera lantegi (Edit. I.V.A.P., 1997), con reflexiones sobre la sintaxis del euskera.
Ha sido también aficionado al bertsolarismo, y tiene publicado un libro en el que analiza los bertsos de Txirrita, un clásico muerto en 1936: Txirritaren baratzea Norteko trenbidetik (Edit. Alberdania, 1997).
Como traductor, en una primera fase pasó al euskera sobre todo textos teatrales, para los grupos Bederen 1 e Hika, como por ejemplo Erreleboa (Gabriel Celaya), Eklipsea (Vallejo Nájera) y Alpargatak euria ari duenean (texto colectivo de actores estadounidenses). En 1986 publicó la traducción Lierni (Na Lioner, de Esteve Caseponce, Edit. Erein). En 1991, Bartleby izkribaztailea (Bartleby, the Scrivener, de Herman Melville, Edit. Erein). En 1995, Soneto hautatuak, de W. Shakespeare (Edit. Alberdania). En 1996, Idazkuntzaren zero gradua y Testuaren atsegina (Le dégré zero de l'ecriture y Le plaisir du texte, de Roland Barthes (Colección Pentsamenduaren klasikoak). En 1997, Ostegun izan zen gizona (The Man Who was Thursday, de G.K. Chesterton, Edit. Ibaizabal, colección Literatura unibertsala). En 1998, Ipuin hautatuak, una recopilación de varios cuentos de Jorge Luis Borges (Edit. Ibaizabal, colección Literatura Unibertsala), traducción que ganó al año siguiente el Premio Euskadi, patrocinado por el Gobierno Vasco. También en 1998, Sistema periodikoa (Il sistema periódico, de Primo Levi, Edit. Alberdania). En el año 2000, Aspernen paperak (Aspern Papers, de Henry James, Edit. Igela).
Siguiendo con su faceta de traductor, en el año 2001 tradujo al castellano los poemas del libro Oihana auhenka, de José Anton Artze y la obra Godoten esperoan (En attendent Godot, de Samuel Beckett, Edit. Alberdania). Ese año también tradujo al euskera algunos poemas de Gabriel Celaya, con motivo de la exposición organizada por el centro Koldo Mitxelena de Donostia-San Sebastián.
En 1987 ganó el premio Ignacio Aldecoa de cuentos por el trabajo Pernixio. Ese mismo año publicó su primer libro, la recopilación de cuentos Akaso (Edit. Erein), que incluía la narración citada. Posteriormente, Pernixio fue editada por separado en la colección Milabidai (Edit. Erein, 1996). Luego, en 1991, ganó del Premio Ciudad de Irun de cuentos gracias a Gabonak Gubbio-n.
Garzia ha publicado también la narración Itzalen itzal (Edit. Pamiela, 1993) y la novela Fadoa Coimbran (Edit. Pamiela, 1995). Tiene asimismo un cuento largo para chavales de mediana edad, titulado Mundua sudur puntan (Edit. Alberdania, 1994), que había ganado ese mismo año el Premio Antonio María Labayen del Ayuntamiento de Tolosa.
Ha sido profesor de traductores en el instituto I.V.A.P. (Instituto Vasco de Administración Pública), dependiente del Gobierno Vasco, y publicó el libro Joskera lantegi (Edit. I.V.A.P., 1997), con reflexiones sobre la sintaxis del euskera.
Ha sido también aficionado al bertsolarismo, y tiene publicado un libro en el que analiza los bertsos de Txirrita, un clásico muerto en 1936: Txirritaren baratzea Norteko trenbidetik (Edit. Alberdania, 1997).
Como traductor, en una primera fase pasó al euskera sobre todo textos teatrales, para los grupos Bederen 1 e Hika, como por ejemplo Erreleboa (Gabriel Celaya), Eklipsea (Vallejo Nájera) y Alpargatak euria ari duenean (texto colectivo de actores estadounidenses). En 1986 publicó la traducción Lierni (Na Lioner, de Esteve Caseponce, Edit. Erein). En 1991, Bartleby izkribaztailea (Bartleby, the Scrivener, de Herman Melville, Edit. Erein). En 1995, Soneto hautatuak, de W. Shakespeare (Edit. Alberdania). En 1996, Idazkuntzaren zero gradua y Testuaren atsegina (Le dégré zero de l'ecriture y Le plaisir du texte, de Roland Barthes (Colección Pentsamenduaren klasikoak). En 1997, Ostegun izan zen gizona (The Man Who was Thursday, de G.K. Chesterton, Edit. Ibaizabal, colección Literatura unibertsala). En 1998, Ipuin hautatuak, una recopilación de varios cuentos de Jorge Luis Borges (Edit. Ibaizabal, colección Literatura Unibertsala), traducción que ganó al año siguiente el Premio Euskadi, patrocinado por el Gobierno Vasco. También en 1998, Sistema periodikoa (Il sistema periódico, de Primo Levi, Edit. Alberdania). En el año 2000, Aspernen paperak (Aspern Papers, de Henry James, Edit. Igela).
Siguiendo con su faceta de traductor, en el año 2001 tradujo al castellano los poemas del libro Oihana auhenka, de José Anton Artze y la obra Godoten esperoan (En attendent Godot, de Samuel Beckett, Edit. Alberdania). Ese año también tradujo al euskera algunos poemas de Gabriel Celaya, con motivo de la exposición organizada por el centro Koldo Mitxelena de Donostia-San Sebastián.