Toponimoak

SUMBERRAUTE

Nombre. Es mencionado por una noticia de La Bastida-Villefranche, en 1472, bajo el nombre de Alsumberraute, y por una carta de Pamplona, bajo el de Alzumbarrate, en 1513. Martín de Buscay lo llama Azumbarraute.

Según Corominas, “otro caso de nombre en -aute con discrepancia grave entre la forma vasca y la románica es el de Alzumarte, que en gascón y francés ha recibido el nombre de Sumberraute o Somberaute. Aunque fue municipio independiente hasta 1844, hoy está agregado este pueblo a Luxe-Lukuze. Nuestra primera inclinación es a separar del todo los dos nombres, pero al saber que se menciona como Alsumberraute en 1472, Alçumbarrate en 1513 y Azumbarraute en 1621, comprendemos que aquella separación era precipitada, y que Al- se pudo eliminar más tarde en gascón tomándolo por un artículo con preposición locativa. Si nos negamos a toda hipótesis más o menos aventurada, no pasaremos de conjeturar que habrá alguna relación entre los dos nombres. Pero si decimos los catalanes qui no risca, no rasca también en Italia piensan que «chi non risica non rosica». También aquí parece entrar berrueta en la composición, y esta conexión parece en este caso menos aventurada, pues el pueblo que ahora interesa no está más que a 9 kms. del Berrueta de Domezain y del de Ostibarre; por otra parte Alzu-n-berrueta “las dehesas de (los) alisos” es idea muy razonable [Sea la -n- o no un residuo del -en de genitivo (cf. Michelena: Apellidos Vascos, S 207) el hecho es que hay bastantes nombres donde por lo menos parece que haya tal elemento unitivo: Etxe-n-ike, -a-n-ika, Ester-en-zubi, Ester-en-gibel (cf. Apellidos Vascos, S 234), Etxa-n.-iz, Leku-n-berri, etc., y entre los topónimos vascos de Cataluña y Aragón hay todavía más casos y más claros: Etxe-n-egi-a > Saneja (Exenegia en 839), Burgi-n-oi > Berganui y otros varios. Quizá pueda esto compararse con una proliferación de la -z de ablativo en casos como los en -ztegi (Apellidos Vascos, S 554), Urezandi, Urezemendi, Usandi-z-aga, Burgi-z-oi,> aragonés Burgasué > Burgasé)]. No sería impracticable llegar desde ahí hasta la forma vasca, admitiendo simplificación de mb en m: * Alzumarraute (con -e como Berruguete o Berruet junto a Berrueta) desde donde una síncopa comparable a la de baratze en bartze pudo conducir a Alzumarte

“ Sin embargo, por otra parte, -añade Corominas- quizás es más razonable suponer que sea la forma romance la más alterada, y que en ella haya intervenido otra vez el influjo de los nombres de pueblos vecinos, en este caso el de Berraute- Berrueta: o sea Alzumarte X Berraute > Alzumberraute. En cuanto a Alzumarte tendría una formación paralela o igual a la de un nombre como Halçuarte (Apellidos Vascos, § 37) “entre alisos”. ¿Pensaremos que habiendo pasado éste fonéticamente a * Alzubarte la -b- se permutó en -m-? Así puede ser, aunque esta permutación sea mucho más rara en medio que en inicial de palabra. Quizá lo mejor sería suponer que la base etimológica se hallara a medio camino entre la romance y la vasca: la alteración de un * Altzumarrarte en Alsumbarraute por influjo de Berraute se haría entonces mucho más comprensible, y en tal caso analizaríamos * Altzumarrarte como haplología de altzu-zumarr-arte “entre olmos y alisos”, sólo que en la forma vasca moderna la haplología habría sido doble.”

Cfr. Corominas, Joan: “De toponimia vasca y vasco-románica en los Bajos-Pirineos”, Fontes Lingvae Vasconvm Stvdia et Docvmenta, IV, nº 12, 1972.