Literatoak

Rabelais, François

(1490-1553?). Médico, sacerdote y célebre escritor francés. En una de sus obras, escribe el primer texto impreso en euskera que se conoce, en 1542, tres años antes de aparecer Linguae Vasconum Primitiae de Bernat Etxepare.

Nació en Chinon de la Touraine a finales del siglo XV. En 1520 profesa como franciscano aunque más tarde se secularizará guardando hacia los frailes un odio que aparecerá reflejado en sus obras. Estudia, sobre todo, las lenguas clásicas y más tarde Medicina. En 1534 publica Vie horrifique du grand Gargantúa, père de Pantagruel, donde ya incluye una frase en euskera: Lagona edatera! (Camarada, a beber!). Pero será en la segunda edición (1542), de Horribles et épouvantables prouesses du très renommé Pantagruel, roi des Dipsodes donde aparece el texto escrito en euskera, que según Vinson está en dialecto suletino o de la baja Navarra oriental. Este texto está incluido en el libro segundo, en el capítulo IX. Sobre él, se ha escrito en numerosas ocasiones, siendo de destacar el análisis que de él hace Koldo Michelena en Textos arcaicos vascos (Madrid, 1964) que hace este resumen:

"Pantagruel se encuentra con Panurgo, cuya extraña apariencia excita su curiosidad y le induce a hacerle varias preguntas. Panurgo le contesta, sin llegar a hacerse entender, en alemán, en árabe, en italiano y en inglés; prueba luego en vasco, en holandés, en castellano, en danés, en griego, en bretón y en latín. Finalmente, como ninguna de estas tentativas es afortunada, acaba por resumir la sustancia de los discursos anteriores en francés: "Pour cette heure j'ai necessité bien urgente de repaistre: dents aigües ventre vide, gorge seiche, appétit strident, tout y est bien délibéré. Si me voulez mettre en oeuvre, ce sera basme de me voir briber: pour Dieu donnez y ordre". "Encore moins, respondit Pantagruel. A doncques dist Panurge. Jona andie guaussa goussy etan be harda erremedio beharde bersela ysser lada. Anbatez otoy y es nausu ey nessassu gourray proposian ordine den. Nonyssena bayta fascheria egabe gen herassy badiasadassu noura assia. Aran hodouan gual de eydassu naydassuna. Estou oussye eguinan soury hin er darstura harm. Genicoa plasar badu. Estez vous la respondit Eudemon Geincoa".

El sentido general del texto vasco es claro, por sí mismo y ello gracias a los otros discursos: Panurgo tiene hambre y quiere comer, antes de ponerse a contestar a ninguna pregunta. Quedan, sin embargo, algunos puntos oscuros, que todavía no se han dilucidado.