Alduden (Nafarroa Beherea) 1961ean Mixel Itzaina gidariak (gai-jartzaileak) proposatu zuen gai hori, Uztapide eta Xalbador eztabaidan aritu daitezen.
TEMA: Xalbador y Uztapide a los que se pintan en un aldamio del 100 metro del tierra. En un uno, la craci. la parte de la parte del bajo el lado. Si en un instant salto eginez, menturaz el otro se puede salba, que la aldamioa no bailitzateke que se craskará los que horas.
GAIA Xalbador eta Uztapide margotzen ari dira, lurretik ehun metrora dagoen aldamio batera igota. Bat-batean, aldamioa pitzatzen hasi da. Bietako batek berehala salto egingo balu, bestea seguru asko salbatuko litzateke, orduan aldamioa ez bailitzateke hautsiko.
UZTAPIDE
Lurretik metroaren aldamiyo
bat ere ageri da, bitatik
batek salto egin behar
du, badira milla
komeri; Ta, Xalbador, zu
erortzeak pena ematen dit neri,
bitatikan bat erortzen
ari naiz ni erortzen.
"Lurretik ehun metrora aldamio bat agertzen da. Bietako batek salto egin behar du, a ze panorama!. Eta, Xalbador, zu erortzeak pena handia ematen dit. Bietako batek erori behar badu, nahiago dut neu izan". (Egilearen itzulpena).
XALBADOR
Kasu hunetan nehoiz munduan
gertatu ote da nehor?
Beheragotik ere guziak
nahiz gintazken erorkor;
Ez, Uztapide, nihaur banoa,
otoi, etzaitela eror,
berdin zu hantxet hil eta gero
hila litake Xalbador.
"Egon ote da inor mundu honetan, inoiz, horrelako kasu batean? Behetik ere denok erortzeko joera dugun arren. Ez Uztapide, ni neu joango naiz, mesedez ez erori. Hil ondoren zu ere hilda egongo zinateke Xalbador". (Egilearen itzulpena).
UZTAPIDE
Xalbador lagun baten erantzunaren aurrean
det txapela,
bañan badakit bitatikan bat
salbatu ez
ditekela, biotzak sentidu zuen,
ez nun bestela esango,
lagun urkoa maitatzen baidet
nere burua bezela.
"Txapela kenduko dut Xalbador bezalako lagun baten aurrean, baina badakit bietako bat ezingo dela salbatu. Neure bihotzak sentitzen duen bezala esango dut, beste era batera isilduko nintzateke, hurkoa neure burua bezala maite baitut. (Egilearen itzulpena).
XALBADOR
Zendako behin, oi Uztapide,
ote zintudan ikusi?
¿Qué debruk si ote zintudan
eni hola maitarazi?
No gaen aquí también se geldi,
dos terrerat goatzi,
gutarikan bat hor hiltzekotan
bertzea zendako bizi?
"Zergatik ikusi zintudan inoiz, O Uztapide! Zer demontrek eragin ote dizu nireganako maitasun hori? Ez da bietako inor geratuko hemen, beherantz goaz biok. Bietako batek hil behar badu, zertarako bizi behar du besteak? ". (Egilearen itzulpena).
UZTAPIDE
Le dice bien, un amigo
que no dezu hablar que se
zakar, y en blanco qué respuesta es lo que tiene
azkar-azkar, ¿alkarrentzako crear
giñan para qué vivir
solo? biok gelditu edo
erori, guk artu dezagun alkar!
"Ongi diozu, ene adiskidea, ez duzu zakarki hitz egin eta berehala pentsatu dut zer erantzun. Bata bestearentzat jaio bagara, zertarako bizi bakarrik?. Biok geratu edo biok erori. Baina jarrai dezagun elkarrekin! ". (Egilearen itzulpena).
XALBADOR
Esto es un memento ikaragarri mala que
pasamos, ni memorioz
mal o memento no es buena,
esto es lo que es una sueño
es que nonbait de gaixtoenetarik, que se ha
sido
zaukuna, dos amor que ha perdido una
vida o laguna.
"A ze momentu beldurgarria pasatzen ari garen!. Edo nire oroimenak huts egiten dit, edo hau ez da une zoriontsua, amesgaiztorik txarrenetatik heldu zaigu; bi maiteetako bat galdu behar izatea: Bizitza ala laguna". (Egilearen itzulpena)