Toponimoak

MIXE

Nombre. Según Veyrin, su nombre vasco «Amikuze» puede proceder de la circunscripción administrativa tardoromana llamada «vicus». Es mencionado en el Cartulario de Sordes, S. XII, bajo el nombre de Mixia y Amixia; bajo el de Archidiaconatus de Mixa, en 1227, por una carta de la abadía de Lahonce; bajo el de Mizxa, en 1247, por una carta de la Cámara de Comptos; bajo el de terra de Misse in Navarra, en 1305; y bajo el de Myxe hacia 1340, en una carta de Navarra.

Constata Corominas que las hablas occitanas, con su tendencia a eliminar los esdrújulos, han reducido las formas proto-vascas Lúkuze y Arkángoitze a Lúcse y Arcángues pero conservando el acento en su sílaba originaria; en vasco, en cambio, si acento hay, se ha desplazado hacia el fin del vocablo.

Ello le lleva a afirmar que .también Amikuze ~ Mixe debe proceder de un antiguo Amíkuz acentuado en la í y sin la -e final: en bearnés se ha perdido la A- por otro caso de confusión con Ad [La forma bearnesa es ya antigua: tenemos en Mixo a. 1290 (Luchaire, Recueil 54) y Paul Raymond: Dictionnaire Topographique des Basses Pyrénées, Paris, 1866. cita Mizxa 1247 y Mixa 1227, pero en el S.XII hallamos todavía Amixa (Paul Raymond: Op.cit., pág. 208) y mal latinizado Amixia (Paul Raymond: s. v.)]. Pero yo no creo que esto sea el latín Amicus (con extraña aplicación) y aun menos que la A- sea la preposición romance aglutinada, idea que ya Michelena (Fonética Vasca, 158), acogía con escepticismo. Me fijo en el hecho de que el Pays de Mixe, como explica y documenta Paul Raymond: Op. cit., constituía un «domaine» especial de los reyes de Navarra, y me acuerdo de que Domi(n)icus es la palabra que se ha conservado en muchísimas docenas de bearneses como denominación de sendos «domaines féodaux»: en la forma Le (Lou) Domec, o simplemente Domec el solo Paul Raymond registra 34 casos; funcionó, además, hasta siglos recientes, como apelativo: Arnaut senher deu domec de Bide leo en el año 1327 en el cartulario B de Ossau (p. 200 de la ed. Tucoo), l'Hostau deu domec de Lixos doc. de 1385 en Paul Raymond». Ahora -añade Corominas- bien el nombre de persona Dominicus se reducía en vasco a Domicu(z) según las citas de documentos de Irache que da Michelena en FoLiVa I, 7: Gonçalvo Domicuz a 1203, filio de Domicu Uelça a 1221, y aun, con aglutinación del artículo vasco: Domicussa filio de Meteri a 1206. La -s latina se conservó ahí como en gorputz Corpus, borthitz Fortis etc. Es sabida la enorme vacilación que la proximidad de Ad (y de De) creó en bearnés y vasco-francés: frente a Etxepare -Detxepare, Urruti -Durruti, Agirre -Dagerre, etc., y frente a Aquis -Dax, otras veces es una D- etimológica la que se deglutina, y así resultó el gascón (a) mestche plantado, cultivado, de Domesticus: para documentación véase DCEC III 360 b-20 ss., en especial Gers amèche, castellano dial amiésgado (con metátesis), y aun ahí formulo la hipótesis de que el propio vasco ametz, aplicado a ciertas variedades de roble, tenga este origen (cf. catalán costeño metxot "alcornoque ya descortezado"). Creo pues que Amikuze no es otra cosa que Dominicus = bearnés domec "domaine". Y aquí tenemos otro caso en que la forma bearnesa Micse conservó la acentuación primitiva de Amíkuze y el vasco la desplazó. (...) [Me llama Michelena la atención hacia un topónimo que confirma la etimología de Amikuze: el vasco Demikus, situado junto a Bakio y no lejos de Bermeo, pues la forma romance del mismo es Demínigus; es la zona de más antigua compenetración romano-vasca, y ahí se hallan también otros nombres romanos o con doble e interesante denominación vasca y romance: castellano Albóniga = vasco Almoikä, castellano Artiga = vasco Artikä y Forua (declinado Foruan pero Foruko a manera de nombre determinado)].

Cfr. Corominas, Joan: De toponimia vasca y vasco-románica en los Bajos-Pirineos, Fontes Lingvae Vasconvm Stvdia et Docvmenta, IV, nº 12, 1972.