Bertsolariak

Iturriaga Zugaza-Artaza, Unai

En la final del Campeonato Nacional de 1993 (19-12-1993) en el velódromo de Anoeta a Unai Iturriaga y Andoni Egaña les tocó este tema para cantar en melodía impuesta.

GAIA: Bi neska lagun zarete. Unai, zuk mutil batekin zita egin duzu gaurko. Zita horretarako jantzi egokirik ez eta Andoniri, zure neska-lagunari, eskatu dizkiozu jantziak.

"TEMA: Sois dos amigas. Unai tú tienes para hoy una cita con un chico. Como no tienes nada adecuado que ponerte para esa cita, le has pedido a tu amiga, Andoni, que te deje algo.".

Tonada: "Iparragirre abila dela" (Bertso Doinutegia, Euskal Herriko Bertsolari Elkartea, 1995. Tomo IV, Pág. 2202).

Iturriaga

Benetan ez da mutil makala
neska, aurkitutakoa:
etxe oneko semea eta
benetan guapo-guapoa
Trajerik badaukazu,
egin zaidazu kasu,
nahi nuke bat diskretoa
eskote zabal, zabal, zabala
ta luzera motxekoa
(bis).

"De verdad chica, que no es un tipo cualquiera el que he encontrado. Hijo de buena familia y guapo, guapo de verdad. Si tienes un traje, hazme caso, quisiera uno discreto, con el escote ancho, ancho, muy ancho y la largura corta". (Traducción del autor).

Egaña

Eskotearekin hasi ezkero
zerorrentzako kaltia
nahi eta ezin, ezin eta nahi
izaten da eskotia.
Sartu nahi du patrikan
ez du diru faltikan;
ai! adiskide maitia,
horretarako onena dezu
bate gabe joatia
(bis).

"Si empezamos con el escote, peor para ti. El escote suele ser querer y no poder, no poder y querer. Quiere embolsárselo, pues no le falta dinero. Ay, mi querida amiga, para eso lo mejor es que vayas sin vestido". (Traducción del autor).

Iturriaga

Berriro diot mutila dala
aberatsa ta galanta:
bost milakoak izaten ditu
hark pasiloan botata.
Ta horrela ez jarri,
eta zerbait ekarri;
gehiegizko bada, barka.
Kremailerakin posible bada
kotxe txikia dauka ta.
(bis).

"Te lo digo otra vez, el muchacho es rico y galán, tiene los de cinco mil tirados por el pasillo... Y no te pongas así, y trae algo. Y perdona si es pedir demasiado, pero si es posible con cremallera pues tiene el coche pequeño". (Traducción del autor).

Egaña

Lehenengo zita gaur daukazute
ta, igual, gaur despedida;
harekin ondo geratu nahia,
honen kakoa hori da.
Esango det kantuan,
soinekoen kontuan:
politak eskasak dira,
igual gau dena pasako baitu
soinekoari begira.
(bis).

"Hoy tenéis la primera cita y tal vez hoy la despedida. El quid de ésta, está en querer quedar bien con aquél. Lo diré cantando, en cuestión de vestidos los bonitos son flojos. !Igual se pasa toda la noche mirando al vestido!", (Traducción del autor).

Iturriaga

Nik soineko bat eskatzen dizut
txukun-txukun trebe-trebe;
ez dedila izan oso bistoso
ahal bada leun ta suabe.
Hemen eskatu arren,
ezer falta da hemen,
eta ez luzatu jode!
Eman zeozer zure amaren
kamisoia bada ere!
(bis).

"Yo te pido un vestido, clara y hábilmente. Que no sea muy vistoso, a ser posible terso y suave. A pesar de que te lo pido, aquí falta algo, y !no te alargues jodé!. !Dame algo aunque sea el camisón de tu madre!". (Traducción del autor).

Egaña

Barruan dezu ezinegona
eta mingainean pozoina;
orain artean neskatxa zinen
orain bihurtu nahi doña;
polita zera, baina
ni ere alajaina,
oso neskatxa moñoña;
igual, neronek jarriko ditut
soinekoa eta soina.
(bis).

"Dentro llevas impaciencia y veneno en la lengua. Hasta ahora eras una chiquilla y ahora quieres convertirte en Doña. Eres bonita, pero yo también; una muchacha encantadora. !Igual yo mismo pongo el vestido (soinekoa) y el cuerpo (soina)!". (Traducción del autor).