Nombre. Basándose en Michelena, Corominas traduce el topónimo como la cabaña (o el lugar) del tilo. Los ejemplos toponímicos de una antigua acentuación esdrújula vasco-aquitana se pueden multiplicar. (...)En los nombres vascos en -ola una antigua acentuación esdrújula vasco-aquitana es sistemática, de suerte que esta o postónica se vuelve u tras vocal, como es normal, en gascón. Orriule, ayuntamiento 6 kms. al E. de Sauveterre y a l0 de la frontera vasca, tiene nombre vasco, claro está, idéntico al apellido Orriola (que analiza Michelena en el nº 508) [En apoyo de su enlace con orri hoja hago referencia al nombre de la aldea bearnesa de Orius (agregada a Audejos, a 4 kms. de Arthez) que, según las formas antiguas, tenía -rr-: Orrils S. XII, Rius 1376, Ourrius 1778. El dato más antiguo indica que la u es ahí vocalización de L + cons. : puede ser un vasco orrí-leze cueva oculta en follaje. Sería pues otro testimonio de la acentuación esdrújula, y ya más aquitano que vasco, pues dista unos 25 kms. de la frontera lingüística.], pues aquél se cita como Orriola en 1618 y aunque también hallamos un O(r)riure algo alterado en 1385 y 1399, hay ya Orriula en 1544. En el caso de Eskiula -francés Esquiule-, el pueblo más oriental de todo el dominio vascuence moderno, rodeado de pueblos romano hablantes por el Sur, Este y Norte, no es extraño que haya predominado la fonética gascona de ío > iu; ya Michelena en su Fonética Vasca, p. 54, dijo que -ula está ahí por -ola; el nombre significará la cabaña (o el lugar) del tilo : se documenta Esquiula y Squiule en 1542, Esquiulle en 1548.
Cfr. Corominas, Joan: De toponimia vasca y vasco-románica en los Bajos-Pirineos, Fontes Lingvae Vasconvm Stvdia et Docvmenta, IV, nº 12, 1972.
Cfr. Corominas, Joan: De toponimia vasca y vasco-románica en los Bajos-Pirineos, Fontes Lingvae Vasconvm Stvdia et Docvmenta, IV, nº 12, 1972.