Lexikoa

COMPLEMENTO

Complemento de objeto del verbo.

A) Complemento directo. El complemento de objeto directo se encuentra: -en nominativo definido. Ej.: ogia jan du, "ha comido pan" (lo pan); sagarrak jan ditu, "ha comido manzanas". -en nominativo indefinido. Ej.: zonbat sagar jan dezu, "¿cuántas manzanas has comido?" -en partitivo. Ej.: ez dut tabakorik, "no tengo tabaco" en elativo empleado como partitivo. Ej.: belar hortarik ez dute nahi, "no quiere de esa hierba"; liburu oietarik ekardazu, "tráeme de esos libros". El infinitivo complemento de objeto directo se traduce ordinariamente por el infinitivo nominal. -en nominativo singular. Ej.: hitz -eman du joaitea, "ha prometido marcharse". -a veces en partitivo. Ej.: ez du joaiterik, no se decide a partir". Pero cuando, con behar ukan "deber", o nahi ukan, "querer", el infinitivo francés complemento de objeto tiene el mismo sujeto que el verbo principal, se emplea el nominativo indefinido del participio en lugar del infinitivo. Ej.: behar dut, nahi dut irakurtu, "debo, quiero leer"; nahi dut bertzek irakurtzea, "quiero que los otros lean"; Behartu zaio joaitea, "ha debido de salir".

B) Complemento indirecto. El complemento de objeto indirecto se encuentra:

1.° en dativo , particularmente con los verbos jarraikin, segitu, "seguir"; lotu, "atarse a"; eman, "ponerse a"; hasi, "comenzar"; abiatu, "ponerse en tren de"; jazarri, "revolverse"; oldartu, "atacar , ihardoki, "resistir , lagundu, "ayudar"; iguriki, "esperar"; behatu, "mirar"; aihertu, "inclinarse a"; urrikaldu, "compadecerse"; ohartu, "apercibirse"; bermatu, "apoyarse sobre" (afirmarse); atxiki, "adherirse a"; ari izan, "trabajar". Ej.: lanari jarraikia, "asiduo al trabajo"; hasi zen bere sailari, "se puso a su tarea"; oldartuz legeari, "revolviéndose contra la ley"; manuari ihardoki zion, "resistió" (hizo frente) a la orden"; ez da deusi ohartu, "no se ha apercibido de nada"; lanari ari zen suharki "se hallaba ardientemente dado a la tarea". - también se coloca en dativo el complemento de atribución. Ej.: amari eman dio, "le ha dado a la madre"; semeari hartu diozka, "se los ha tomado a su hijo;" ez zaitzue zueri etorriko, "no se os presentará a vosotros".

2.° El complemento de objeto indirecto se encuentra en mediativo particularmente con verbos como gose izan, egarri izan, "tener hambre", "tener sed"; bethe, "llenar de"; kargatu, "cargar de"; gabetu, "privar de"; jabetu, "apoderarse de"; baliatu, "valerse de"; gozatu, "gozar de"; etc. Ej.: berehutsaz urrikitua da, "se arrepiente de su falta"; zutaz etsitzen hasia naiz, "comienzo a desesperar de vos"; orroaz ari da, "ahulla".

3.° El complemento de objeto indirecto se encuentra en inesivo con algunos verbos como fidatu, "fiarse en"; sinetsi, "creer en"; parte artu, "tomar parte en"; pentsatu, "pensar en"; jakin, "estar al tanto de"; ari izan, "ocuparse de", etc. Ej. hainitz bagira zutan fidaturik, somos muchos los que confiamos en vos"; sinisten dut Jainkoa baithan, "creo en Dios"; hortan pentsa zazu, "piensa en eso"; badaki dantzan, "sabe danzar"; kartetan ari da, "juega a las cartas"; lanean ikasi, "aprender a trabajar".

4.° El complemento de objeto indirecto se encuentra en unitivo con los verbos ezkondu, "casarse con"; konfesatu, "confesarse con"; adixkidetu, "reconciliarse con"; gudukatu, "combatir contra"; amets egin, "soñar con"; aski izan, "contentarse con". Ej.: misionestarekin konfesatu zen, "se confesó con misioneros"; zurekin amets egin dut, "he soñado con vos".

5.° El complemento de objeto indirecto se encuentra en elativo con verbos como ukan, "recibir de(, bizi, "vivir de"; doa, "depender de"; esperantza izan, "esperar de". Ej.: lanetik bizi da, "vive de su trabajo"; zutarik doa, "depende de vos"; lanjeretik begiratu, "guardarse del peligro". El infinitivo complemento de objeto indirecto de algunos verbos se traduce ordinariamente por el infinitivo nominal puesto en el caso indicado. Ej.: irakurtzeari lotu zen, "se puso a leer"; lan hunen bururatzeaz etsitua, "desesperado de acabar este trabajo"; badaki josten, "sabe cosen" (inesivo arcaico); erortzetik begiratu, "impedir que caiga". Pero el imperativo de begira-ukan, "guardarse de"; y beldurizan, "tener miedo de", se construyen a veces con el infinitivo radical. Ver CIRCUNSTANCIA. I. Pierre Lafitte: Grammaire Basque, Bayona, 1962.