Serie de documentos epigráficos consistentes en piezas de bronce con inscripciones encontradas a una veintena de kms. de Zaragoza, aguas arriba del río Huerva, cerca del pueblo de Botorrita, yacimiento arqueológico descubierto por D. Manuel Pellicer en el transcurso de unas prospecciones arqueológicas, el 21 de junio de 1956.
El primero está escrito por ambas caras en alfabeto ibérico y lengua desconocida a la que, genéricamente, se llama celtibero, lengua emparentada genéricamente con el vascuence. Según Zamanillo, contiene un pacto con "los del Norte" (barkunes, vascones) con la lista de sus firmantes ibéricos.
En 1992 apareció otro gran bronce en Borrita que fue también objeto de estudio. Hay así mismo otro bronce, éste latino, del año 87 a. de J.C., encontrado cerca: la tabula contrebiense, por Contrebia Belaisca, ciudad indígena que se identifica con la misma Botorrita. Véase Contrebia Belaisca.
Trascripción y traducción ofrecida por Zamanillo al primer bronce:
Cara A
1. Tikeiga(n)kum barkunekeguem tikeitiskue sarnikekue sua kumbales nelitim
2. nekue (itim)erkum ei litim nekue kunei litim nekue masnai tidsaunei litim sedsa auke
3. areskes? bokmai uks eskues sthena uerdseniti silabor seleitim kumsekelitim gapedseti
4. guentim sankeliskedha ekenaum tikeithi eni uks eskues boustimue korui nemue
5. magasimue ailamue amppsiseti gamanem usapdes edsas sues saidekuske pdsedes iem
6. asegati (a)mpsinkeunei sthena es uerkei enkura psikeis madhes tumbades neithi psikengankemes
7. eni ensades iem ui liskes psikes dsidsenti semui iem aradsendes penti iem kuskikue
8. aradsendes koati ias edsias uerketisue themeiue repseti saum tegametinas kedes semei
9. en itiudsei isthi ankes isthi esdenkes udse areithena sarnike ei agueindakubos
10. nepentide tikeithi ies urantemue audseti aratimue thekamekem kededs iem tikeitiskue
11. sarnikekue aiuidsas kumbalikeres aleithes isthi idem kudsimus abolu ubokum.
Cara B
1. Lubos kunesikum Melemunes pantes letinde litokum
2. aboles pantes Melemu badaudsaneke Lesunes pantes
3. letinde ubokum dere pantes Lubones aiu Bergantikum
4. aboles pantes tithede aiankum aboles pantes abolu deudsekum
5. Udseidsunes pantes agueinas letinde uiganekum suesthane-
6. m pantes tithekenes siguedeleikum lesunes pantes neuanthekes
7. letinde aiankum Melemunes pantes useidsu aiankum kure-
8. tes abolu aiankum kure pantes letinde letikum aboles pantes
9. ukonekes letinde emekum aboles pantes.
Cara A
Hemos pactado con los de las alturas (los del norte, Vascos) y entregado a los guerreros de su pueblo, ni guerra, ni lo que lleva a una guerra, ni lo que se parece a guerra y que ya más haremos guerra; tendremos una franja delimitada, estrecha, pacífica, libre de ataques para paso conjunto pacífico; ya que por las guerras ha habido muertos y luchamos aún ahora haciendo alguna violencia sin corazón noble, por venganza, por ira o por furor, intentando apoderarnos hasta de las casas, sean de quien sean.
Desengañados hemos establecido una franja limítrofe, estrecha, de paso, obligándonos por juramento mediante libaciones conjuntas por las almas de los muertos a no hacer contra las casas nada que sea fuera de ley con intención de hacer daño, sea contra los labriegos enviados, sea contra cualesquiera labriegos obligados a estar allí, bien de paso o bien en las casas protegidas por el derecho oral. Significa una sola cosa, es la misma necesidad, es la misma obligación para los guerreros.
Mandados por el pueblo las hemos redactado, poniéndolas bajo la protección del cielo y la tierra para que las casas estén protegidas y las entregamos al pueblo, advirtiendo a los guerreros que sean rectos. Nosotros mismos las hemos firmado de común acuerdo, por una parte.
Cara B
Lupo, le refrendan todos los de Melimo con asentimiento público por acuerdo de todos los de Melimo; a continuación todos los Loesones públicamente, por otra parte se adhieren todos los Lubones por aclamación. Los de Bergantes de común acuerdo se manifiestan todos de acuerdo con el pacto; luego todos los Sisones. Habiendo hecho oficialmente el sacrificio de un cerdo de esta población que han proporcionado por votación todos los Lusones, dando todos el sí públicamente.
Se adhieren a la ofrenda todos los Moelemunes; se adhieren los jefes al acuerdo; se adhieren a la autoridad públicamente por acuerdo común todos los del pueblo.
(Estando) públicamente de acuerdo conmigo todos los presentes.
Desde el punto de vista lingüístico, el hecho de que parte de sus vocablos ofrezca algunas coincidencias léxicas con el vascuence no parece avalar la identificación vasco-iberista efectuada por algunos estudiosos, en especial georgianos. Véase Vasco-Iberismo.
