Toponimoak

MIXE

Valle situado en Baja Navarra, Amikuze (L, Har.), Amikux (Hirb.); nat. del país de Mixe, Amikuztar (Lh.). Pertenece al departamento de los Bajos Pirineos o Pirineos Atlánticos. Está situada en la parte N. de la Baja Navarra. Limita al N. con Béarn y Señorío de Gramont; al E., con la Basse-Soule (Zuberoa); al S., con Ostabarret (Oztibarre). Lantabat (Landibarre), Armendarits y Tierra de Arberoa; y al O., con Tierra de Arberoa y la provincia de Laburdi. En esta zona el paisaje se abre bastante. Las cotas de altitud oscilan alrededor de los 200 m. Proliferan los montículos y montañas redondeadas, cubiertas de vegetación. Toda la Tierra de Mixe está recorrida por el río Biduze en dirección SE. a NO. Dicho río nace en las estribaciones del macizo de Arbailles, en las proximidades de Hozta, de un pequeño lago subterráneo, en los límites de la Baja Navarra y Zuberoa. Atraviesa Uhart-Mixe y Saint-Palais (Donapaleu). En esta última localidad recibe al río de Lantabat. En Bidache (señorío de los Gramont) recibe las aguas del Lihourri, ya aumentado su caudal con el Arberoa y el Laharone. El río Biduze es afluente del Adur y forma en su recorrido bastantes meandros. En Tierra de Mixe se hallan también los bosques de Tartas y Latatze, pertenecientes a los llamados Bosques de Mixa. El núcleo de población más importante es Saint-Palais, que se halla a los 3° 47' 50" y 48° 14'.



Desde el punto de vista geológico esta zona está constituida por rocas blandas, entre las que predominan las molasas y flysch.
Censos. Su evolución demográfica en los últimos decenios ha sido la siguiente: 1876: 10.228 h.; 1881: 10. 125 h.; 1886: 10.144 h; 1891: 9.878 h.; 1896: 9.668 h.; 1901: 9.678 h.; 1906: 9.695 h.; 1911: 9.600 h.; 1921: 8.982 h.; 1926: 8.742 h.; 1931: 8.531 h.; 1936: 8.547 h.; 1946: 8.201 h.; 1954:7.608 h.; 1968:7.661 h.; 1982:7.687.
Está comprendida en el actual cantón de Saint Palais donde figuran además algunas comunas bearnesas, cuatro suletinas y una perteneciente al valle de Ostabaret (Pagolle). La tierra consta de las siguientes comunas: AiciritsAiziritse Amendeuix-OneixAmenduze-Onaso Amorots-SuccosAmorotze-Sokuetze Arberats-Sillegue Arberatze-Silhekoa Arbouet-SussauteArboti-Sozueta Arraute-CharritteArrueta-Sarrikota BéguiosBehauze Behasque-LapisteBehaskane-Lapitzketa BeyrieBithirine, Mithirina Camou-Mixe-SuhastGamue-Amikuze-Suhasti GabatGabadi GarrisGarrutzeIlharreIlharre Labets-BiscayLabetze-Biska Larribar-SorhapuruLarribarre-Sorhapürü Luxe-SumberrauteLukuze-Alzumarta MasparrauteMartxeta OregueOragarre OrsancoOtsankoa Saint-PalaisDonapaleu Uhart-MixeUharte-Hiri Los cabezas de lugar eran Garris y St-Palais.
La villa de Saint-Palais (Donapaleu) constituye el nudo de las comunicaciones de la Tierra de Mixe. Por esta población pasa la carretera nacional 133, que va hasta la frontera altonavarra (Arnegi), y parten las carreteras comarcales núms. 11 y 14. Varios de los núcleos de población que componen la Tierra de Mixe están comunicados por dichas vías. El resto de las poblaciones lo hacen por medio de carreteras locales. Igualmente llega a Saint-Palais un ramal de ferrocarril.
L. L. Bonaparte, en 1869, clasificó a todas sus localidades en el dialecto bajo navarro oriental y, dentro del mismo, en el subdialecto cizo-mixano y variedad de Mixe. En la actualidad (1968) el número de vascófonos asciende a un total de 6.278 personas (P. de Y.:«Los D. y V., sep. «B. R. S. V. A. P.», 1973, p. 59).
Canciones populares vascas recogidas por Azkue: Santa Agata Andere; Aza Gazte; Gure Gelariak; Alaitu giten; Mendiak bete elurrez; Arno hun hun huntarik; Ay Ay; Herri huntan; Ene maite; Atea dizut kirrinkari. [«C. P. V.», n.° 976, 696, 508, 445, 422, 97, 85, 28, 26, 14].
Sede del Tribunal real de Baja Navarra; enviaba tres procuradores a los Estados. Garris, villa real, era la sede de la justicia del bailío.
Nombre. Según Veyrin, su nombre vasco «Amikuze» puede proceder de la circunscripción administrativa tardoromana llamada «vicus». Es mencionado en el Cartulario de Sordes, S. XII, bajo el nombre de Mixia y Amixia; bajo el de Archidiaconatus de Mixa, en 1227, por una carta de la abadía de Lahonce; bajo el de Mizxa, en 1247, por una carta de la Cámara de Comptos; bajo el de terra de Misse in Navarra, en 1305; y bajo el de Myxe hacia 1340, en una carta de Navarra.

Constata Corominas que las hablas occitanas, con su tendencia a eliminar los esdrújulos, han reducido las formas proto-vascas Lúkuze y Arkángoitze a Lúcse y Arcángues pero conservando el acento en su sílaba originaria; en vasco, en cambio, si acento hay, se ha desplazado hacia el fin del vocablo.

Ello le lleva a afirmar que .también Amikuze ~ Mixe debe proceder de un antiguo Amíkuz acentuado en la í y sin la -e final: en bearnés se ha perdido la A- por otro caso de confusión con Ad [La forma bearnesa es ya antigua: tenemos en Mixo a. 1290 (Luchaire, Recueil 54) y Paul Raymond: Dictionnaire Topographique des Basses Pyrénées, Paris, 1866. cita Mizxa 1247 y Mixa 1227, pero en el S.XII hallamos todavía Amixa (Paul Raymond: Op.cit., pág. 208) y mal latinizado Amixia (Paul Raymond: s. v.)]. Pero yo no creo que esto sea el latín Amicus (con extraña aplicación) y aun menos que la A- sea la preposición romance aglutinada, idea que ya Michelena (Fonética Vasca, 158), acogía con escepticismo. Me fijo en el hecho de que el Pays de Mixe, como explica y documenta Paul Raymond: Op. cit., constituía un «domaine» especial de los reyes de Navarra, y me acuerdo de que Domi(n)icus es la palabra que se ha conservado en muchísimas docenas de bearneses como denominación de sendos «domaines féodaux»: en la forma Le (Lou) Domec, o simplemente Domec el solo Paul Raymond registra 34 casos; funcionó, además, hasta siglos recientes, como apelativo: Arnaut senher deu domec de Bide leo en el año 1327 en el cartulario B de Ossau (p. 200 de la ed. Tucoo), l'Hostau deu domec de Lixos doc. de 1385 en Paul Raymond». Ahora -añade Corominas- bien el nombre de persona Dominicus se reducía en vasco a Domicu(z) según las citas de documentos de Irache que da Michelena en FoLiVa I, 7: Gonçalvo Domicuz a 1203, filio de Domicu Uelça a 1221, y aun, con aglutinación del artículo vasco: Domicussa filio de Meteri a 1206. La -s latina se conservó ahí como en gorputz Corpus, borthitz Fortis etc. Es sabida la enorme vacilación que la proximidad de Ad (y de De) creó en bearnés y vasco-francés: frente a Etxepare -Detxepare, Urruti -Durruti, Agirre -Dagerre, etc., y frente a Aquis -Dax, otras veces es una D- etimológica la que se deglutina, y así resultó el gascón (a) mestche plantado, cultivado, de Domesticus: para documentación véase DCEC III 360 b-20 ss., en especial Gers amèche, castellano dial amiésgado (con metátesis), y aun ahí formulo la hipótesis de que el propio vasco ametz, aplicado a ciertas variedades de roble, tenga este origen (cf. catalán costeño metxot "alcornoque ya descortezado"). Creo pues que Amikuze no es otra cosa que Dominicus = bearnés domec "domaine". Y aquí tenemos otro caso en que la forma bearnesa Micse conservó la acentuación primitiva de Amíkuze y el vasco la desplazó. (...) [Me llama Michelena la atención hacia un topónimo que confirma la etimología de Amikuze: el vasco Demikus, situado junto a Bakio y no lejos de Bermeo, pues la forma romance del mismo es Demínigus; es la zona de más antigua compenetración romano-vasca, y ahí se hallan también otros nombres romanos o con doble e interesante denominación vasca y romance: castellano Albóniga = vasco Almoikä, castellano Artiga = vasco Artikä y Forua (declinado Foruan pero Foruko a manera de nombre determinado)].

Cfr. Corominas, Joan: De toponimia vasca y vasco-románica en los Bajos-Pirineos, Fontes Lingvae Vasconvm Stvdia et Docvmenta, IV, nº 12, 1972.
HISTORIA.
Homenaje del vizconde de Tartas a Teobaldo I. En 1247 Ramón Arnalt, vizconde de Tartax, reconoció tener del rey Don Teobaldo I a Villanueva con toda la tierra de Mixa y Ostabares, y le hizo homenaje como sigue: In Dei nomine Conozuda cosa sea á todos los que son, é son á venir, que yo Remon Arnalt vizconde de Tartais, viengo de conoscido que he recibido é tiengo de vos. D. Th por la gracia de Dios rey de Navarra, é de Campaina, é de Brie, cuende Palacin, de mi buena voluntad sen fuerza é sen ningun constrenimiento, que me sea feito, Villanueva con toda la tierra de Mizxa, é Dostevales, é deviengo vuestro omme lige, de vos é de vuestros herederos, é de vuestros sucesores qui Navarra heredarán, contra todos los ommes del mundo, qui pueden vivir é morir, por mí é por mios herederos é por mios sucesores, qui heredarán empues mi en la devant dita tierra de Villanueva, é de Mizxa, é Dostavales; é debo vos facer yo, é aqueillos qui verran empues mi, á vos é ad aqueillos qui yerran empues vos, asi como dito es de suso, guerra, é paz é homenaje, assi como yo he feito de la devan dita tierra de Villanueva é de Mizxa é Dostavales contra todos los ommes del mundo con mio cuerpo é con todos los ommes de la devan dita tierra de Villanueva é de Mizxa é Dostabales; é debo vos render el castiello, é la tierra devan dita, irado é pagado, todas las vegadas que vos querredes; é si vos me embiades vuestras letras pendientes que vos rendiesse el castillo, é la devan dita tierra, que yo, troa XV dias despues que recibies vuestras letras, vaya á vos por rendervos el castiello é la devan dita tierra; é si yo non podies ir que vos embie tal omme qui vos rienda el castiello é la devan dita tierra en logar de mí: é debo vos render el castiello con todo el conduito (víveres ó cosa de comer), é con todas las armaduras, que serán en el castiello, al dia que yo recibiere vuestras letras por render el castiello; é vos me debedes rendes el castiello con tanto de conduito é con tantas armaduras como vos lo recebiertes de dentro XL dias que fuere finada la vuestra guerra; é yo aytorgo vos que vos retoviestes para vos todos los dreitos é los francages que vuestros antecesores avian en la devan dita tierra de Mizxa é Dostavales. E si por aventura aviniese que vos rey de Navarra, oviessedes guerra con el rey Danglaterra, de qui yo só omme lige por razon dotra tierra, que yo con mio cuerpo seria con el rei Danglaterra é vos daria, en logar de mi, un cabero qui ternia Villanova é vosserviría con el castiello de Villanueva, é con toda la tierra de Mizxa é Dostabales, é con todas las gentes qui son qui servir me deben, é cada uno como deve servir, assi como es devisado de suso. E todas las convenenzas. que son de suso escriptas, yo las he juradas sobre el libro é la cruz de mi bona voluntad, sen fuerza é sen constrenimiento que feito me sea, é que non pueda decir que fu engainado, nin decebido, nin forzado en aquestas convenencias: é Pedro Dax é Remon Robert, mios fillos, han jurado en aqueilla misma forma que yo juré de tenir é de complir todas las convenienzas que son de suso ditas; é si yo, nin mios herederos, nin mios sucesores qui verran empues mi, venieremos contra fas ditas convenienzas, ó contra alguna dellas, que seamos traidores é non nos podamos salvar por nuestras armas nin por aillenas, en ninguna cort del mundo. E porque todas estas convenenzas sean tenidas mas firmement, dó por fiadores, debdores é pagadores, D. Ramon Guillem vizcuende de Sola, é D. Pere Arnalt de Luxa, por mil marquos, cada uno por cinquocientos marquos, de fin argient (plata fina); en tal manera que si yo, ó alguno de mis herederos, ó de mis sucesores, vinieremos cuentra estas conveniencias, ó alguna deillas, que los devan ditos fiadores sean tenidos de dar a vos rei de Navarra, ó á vuestros sucesores, cada uno cinquocientos marquos de fin argent, sen ninguno contradimiento. En testimonio de la cual cosa, yo devan dito Remont Arnalt vizconde de Tartaix, pongo mi seyello en las presentes letras. Facta carta en Olit en el palacio del rey de Navarra, en la vigilia de Sant Climent en el anno de la incarnación de Dios de MCCXLVII: presentes testimonios, é á esto clamados é por mano recebidos, O. Sancho Ferrandez de Montagut senescal de Navarra, é D. Remiro Guillen vizconde de Sola, é D. Pedro Arnalt seinnor de Luxa, D. Leoyna de Sezana, D. Gilon de Velonessa, D. Nugon de Corneillon, D. Robert de Mesclinges, D. Pero Garceiz de Varriz, D. Aznar de Caparroso, D. Martin Garceiz de Eusa, é muitos otros.
Homenajes sucesivos. En 1294 presta igual homenaje Arnalt Arremon, hijo de Remon Arnalt. Amaneo de Labrit, vizconde de Tartax, y su hijo Guitar de Labrit prestaron homenaje por las tierras de Mixa y Ostabares en los años 1319 y 1326. En 1362 el rey Don Carlos II dio a Mosen Juan de Greli, captal de Buch, y sus herederos, toda la tierra que solía tener de los reyes de Navarra en Mixa el vizconde de Tartax, y su señorío y jurisdicción, excepto la soberanía y homenaje, con la condición de que, muriendo el captal sin herederos legítimos procreados de su cuerpo, volviese la tierra a la corona. En 1364 el mismo rey restituyó a Arnalt Amaneo, señor de Labrit y de Tartax, la tierra de Mixa con sus fortalezas y señoríos, en la manera que las habían tenido sus antecesores, con la condición de prestar homenaje y servirle en la guerra contra el rey de Francia.
Brujería. En 1450 el baile presenta ante la corte de Garris a una supuesta bruja convicta de brujería por los 16 diputados del país de Mixe. Resignada, la mujer relató las prácticas de iniciación y las acciones a las que se había entregado desde entonces, siendo condenada a muerte.
Casas nobles en el siglo XVI. La casa de Luxe, de Agramont (Grammont), de Domeçayn, Beyrie, Amendux, Masparraute, Labez, Uhart- Juson, Sormendy, Lanevieille, Arberaz, Arraute, Zalha, Orégue, Sale-Jusan, Arbouet, Amorotz, Etchessari, Picassari, Behascan, Camou, Sarasto, la sala de San Pelay (Saint- Palais), las casas de Uhart, de Sorhapuru, Ilharre, de Picassarry, de Beyrie, Etchessahar, d'Orsanco, Iratze Arberats, de Camou, Arbouet, de Béhasque, Aguerre, de Béhasque, de Vilhain, Etcheverry, d'Arbouet, de Salha, de Lannevieille, Etchessarry, de Garris, de Pedeluxe, id., de Masparraute, de la Salle-Juzon, de Masparraute, de Labets, Eliçaïtcine, d'Arraute, Elicetche, id., de Miremont Amorots, Issoste, Orégue, de Cibiette, de Gabat, Elissetche, de Suhast, de la Salle, id., de Charritte, d'Arberats, de Sormendy, de Garris, de Succos ou Troussecaillau, de Somberraute, de Bidegain, de Biscay, Oneix, de Gensanne d'Orsanco, de Berho, de Garris, de Marroc, id., de Berterbide, de Beyrie, de la Salle, d'Amendeuix.
Casas remisionadas. El castillo de Béguioz, la casa de la Grange, Etchart, de Garat, de Labetz, Etcheverri, Aynchobi, de Bidagan, de Beyrie, Otart, de Masparraute, de Suobiette, la sala de Salajusan, la casa de Sorabil, d'Yturrondo, la casa d'Aguerre, de Celay Iriartia, Aroztéguy, la sala d'Atraute, la casa Elicaycine, Elicetche, la sala d'Orègue, la casa de Jaurégui Orègue, la casa Uhartea d'Orègue, d'Eguía en Orégue, de Béorobia, Izozte, de Bibenz, Arrain (Arraing), de Bidartébéhère, Eulondo, de Cabalia, Amorotz, de Miramont, Curçaytoqui, Sallenave d'Ilharre, la casa d'Eliçalde, Apatia, Uhartesuson, de Picassarry, Ylharre, la sala de Béhascan, la casa Aguerre, Yratee, de Bilhain, la sala d'Arberaz, la casa de Jarrita (Charrite), la casa de Camou, Aynciburu, de Çalha, la casa d'Uhart-Jusson, Arbouet, de Suast, Elicetche, de Larragayn, de Belloz de Sussaute, de Salaberry, de San-Pelay (St-Palais), de Tristant de la Clau, du Bayle, la sala d'Amendux, la casa de Lannevieille, la sala d'Oniz (Oneix), d'Alzumbarraute (Somberraute), de Garat, Ysale, la casa d'Etchessarri, de Sormendi, de Pédeluxe, de Maroc, de Berro, Martin Jauréguy, la casa del vice-canciller, del abogado, del procurador (fiscal), Maître Jean Derdoy, secretario, Maître Genzane, secretario, el capitán Garzie, Gallo de Saint-Palais y la de Aynciburu.
Casas remisionadas en 1536. El castillo (de Béguios), la granja Etchard, la sala de Labetz, Etcheberry de Labetz, Ahunxoby (Aynchobi), Bidégain, Beyrie de Biscay, la sala de Masparraute, Suhibiette (Ciobieta) Salajusan, Béhérobie, Garat, Itorhondo, Celhayriart, Aroztéguy, Aguerre, Sorhabil, Eliceche d'Arraute, Eliçaicine, Uhartet, Héguia, la sala d'Orégue, Issoste, Vincent de Succos, Bidartébéhére, Sabale, Etchard, Sarsaistéguy, Martin Jauréguy, la sala d'Amorotz, Miramont, Salenave d'Ilharre, Eliçalde, Apathéla sala de Gabat, la sala d'Amendux, Lanevieille, la sala d'Oneix, Etchessarry, Sormendy, Pedeluxe, Marroc, Berho, San Félix, la sala de Somberraute, Picassarry, Ilharre, la sala de Saint-Palais, Labéague, Maître Jean Derdoy, secretario, Maître Arnaud de Gensanne, el prior de Saint- Palais, Bertrand de Salha, Maître Jean de la Mothe, abogado, Salha, Uhart juson, la sala de Béhasquen, Aguerre de Bé- hasquen, la casa de Bilhiner, la sala d'Arberats Charite, Irola, Bilhain, la sala de Suhast, Elicetche, la sala de Camou, Aïnciburu, Larragain, Salaberry, Gelos, la sala d'Arbouet. [Ref.-Haristoy: Recherches..., I.].
Fidelidad a Juan de Labrit. Conquistada Navarra por los castellanos en el año 1512, el rey navarro destronado Juan de Labrit fracasó en su intento de reconquistar el reino, realizado el mismo año. En el mes de marzo de 1516 Juan de Labrit proyectaba un nuevo intento de reconquista y los habitantes de Mixa, rompiendo con los castellanos, le rogaron que se dignase recibirles, pues habían decidido volver a su obediencia.
Era un archidiaconado dependiente de la diócesis de Dax.

Ainhoa AROZAMENA AYALA