Bertsolariak

Irazu Muñoa, Jexux Mari

Bertsolari, nacido el 27 de septiembre de 1972 en Larraul (Gipuzkoa) Licenciado en Filosofía, trabaja como periodista en el periódico local "Kronika" de Hernani.

Nada más empezar en el mundo del bertsolarismo ganó dos veces consecutivas el Premio Xenpelar de Errenteria (1991 y 1992). Desde entonces uno de los bertsolaris mas requeridos en todo tipo de actuaciones, quedó subcampeón en el campeonato de Gipuzkoa de 1995 y llegó a la final del Campeonato Nacional en 1997, final que repetiría el 2001.

Sus orígenes en el caserío de Larraul (pequeño pueblo rural) y sus posteriores estudios de filosofía y antropología han configurado en él un estilo peculiar, mezcla del más puro estilo clásico en cuanto a registro del lenguaje, rapidez de reflejos... y un pensamiento más elaborado, con más profundidad y análisis.



El 14 de diciembre de 1997, en la final del Campeonato Nacional (Bertsolari Txapelketa Nagusia 1997) en Donostia-San Sebastián le plantearon el siguiente tema para componer en solitario tres estrofas.

GAIA: Gaztetan eraman zintuzten gerrara. Gaur, zahartuta, gerrako zeure zauriei begira zaude.

TEMA: Te llevaron de joven a la guerra. Hoy, envejecido, observas tus heridas de guerra.

Tonada: "Baserrian jaio nintzan (Habanera)" (Bertso Doinutegia, Euskal Herriko Bertsolari Elkartea, 1995. Tomo IV, Pág. 1986)

IRAZU

Goitik agindua eman
"fusila eskutan hartu"
gerraren gogortasuna
txikitatikan probatu;
frenteko lehen lerroa
ederki nuen gozatu,
etsaia ala laguna
aurrekoa tirokatu!
Mendian gora ta behera
han ezin gendun nekatu;
orain begiak malkotan
ta ezin dira lehortu,
nere zauriei begira
begiak zaizkit lausotu,
zauriak ez dira itxi
ta gerra ez da bukatu

"La ordenes llegan de arriba Coged en las manos los fusiles. Probamos la dureza de la guerra desde pequeñitos; disfrutando de la primera línea del frente. !Amigo o enemigo tirotear al de enfrente! monte arriba y monte abajo, allí no se podía uno cansar. Ahora tengo lágrimas en los ojos y no se pueden secar. Se me han nublado viendo mis heridas. !Las heridas no se han cerrado y la guerra no ha terminado!" (Traducción del autor)

IRAZU

Nahiz barrutikan beldurrez,
itxuraz behar zan trebe;
odola ez zan neretzat
sorpresa ta nobedade;
gerran maltzurkeri dana,
ezin da izan herabe,
nere bizia arriskuan
ezin nun utzi debalde
Nahiz beti zalantzan izan
han gelditu edo alde,
beti onartzen ditugu
kanpokoen hainbat lege;
beti behar ote degu
etsaien zaurien mende?
Ordun zatitu gintuzten
ta oraindik hala gaude.

"A pesar de sentir miedo en el interior, en apariencia debías ser experto. La sangre no suponía novedad o sorpresa, en la guerra toda la astucia no puede ser tímida, no podía dejar gratis mi vida en peligro. A pesar de estar siempre dudando en quedarme o huir, siempre aceptamos ciertas leyes de los de fuera, ¿siempre deberemos estar a merced de los enemigos?. Entonces nos dividieron, y aún seguimos así". (Traducción del autor)

IRAZU

Nere desioan kontra
aberkide harei tira,
nork murgildu ninduen ni
hainbesteko sarraskira?
Orain hurreratua naiz
jubilazio eztira.
Oraindik gogoan daukat
orduko gauen dizdira,
halare barru-barruan
biharko egunan desira,
begiak itxita goxo
etorkizunai begira,
neure zauriak, badakit,
lurpean itxiko dira,
ojala herriarenak
han itxiko ez balira!

"En contra de mis deseos debía disparar contra mis compatriotas. ¿Quién nos sumergiría en tamaña masacre?. Ahora que me he acercado a la dulce jubilación, recuerdo todavía el relumbrar de aquellas noches. A pesar de todo: el deseo de un mañana; cierro los ojos y miro al futuro. Mis heridas, ya lo sé, se cerrarán bajo tierra. !Ojalá las del pueblo no se cierren allí!". (Traducción del autor)

  • Xenpelar Dokumentazio Zentroa
  • Bertsolari Txapelketa Nagusia 97, Donostia, Euskal Herriko Bertsozale Elkartea - Elkarlanean, 1998