Toponimoak

ALEMANIA

Varios autores alemanes han destacado vigorosamente en el cultivo de los estudios lingüísticos vascos. La primicia corresponde al filósofo G. W. Leibnitz (1646-1716) verdadero precursor de los estudios vascos europeos. En carta al abate Nicaise del 23 de diciembre de 1698 decía: "He sido siempre de opinión que es a través de las lenguas que hay que conocer las conexiones de los pueblos... Pero yo he perdido mi latín buscando con qué relacionar la lengua de los vascos". Desgraciadamente no se conoce ninguno de los estudios de Leibnitz sobre ese tema.

En el siglo siguiente el filólogo alemán W. von Humboldt (1767-1835) fue el verdadero realizador y difusor de los estudios vascos por Europa. Aplicó al tema de la filología vasca todas sus dotes de lingüista, crítico literario e historiador. Sus obras reflejan el extenso saber del ilustre fundador de la Universidad de Berlín. El principal objeto de sus estudios fue la lingüística comparada y sobre todo la toponimia. Su iniciación en el vascuence la hizo mediante textos antiguos como Oihenart, Leizarraga. Para tal objeto realizó dos viajes al País Vasco: uno en 1799 y el segundo en 1801.

Otro alemán de talla internacional, Hugo Schuchardt (1842-1927), dedicó lo mejor de su vida al estudio de la lingüística vasca. En 1900, junto con Linschmann, reeditó el Nuevo Testamento de Leizarraga precedido de una introducción suya. Posteriormente llevó a cabo una nutrida serie de profundos estudios del vascuence que le llevaron a investigar las lenguas del Cáucaso, el semítico, el bereber, el masaí, el bari, el dinka, y otros idiomas con fines comparativos. Hugo Schuchardt, doctor honorario de cuatro universidades, miembro de veinticinco academias, se convirtió en maestro de los estudios lingüísticos vascos. La Academia de la Lengua Vasca le nombró miembro de honor y la revista internacional de Estudios Vascos le recibió como el más ilustre de sus colaboradores.

Posteriormente se ha distinguido Gerhard Bahr (1900-1945), hijo de familia alemana radicada en Gipuzkoa. Aunque en un plan más modesto siguió los pasos de Schuchardt en honor del cual publicó un folleto escrito en euskera (1929). Cuando este autor volvió a Alemania, la Universidad de Göttingen aprobó su tesis doctoral dedicada al vascuence (1940). Murió Bähr en 1945 durante la toma de Berlín por los rusos. Sin embargo la tesis doctoral "Baskisch und Iberisch" alcanzó a publicarse en 1948.

Después de esta reseña de lingüistas alemanes debe mencionarse también a Karl Hannemann (1839-1896) fundador de la "Revista Euskara de Berlín" (1886-1896) y autor de dos libros sobre los vascos, sus instituciones y en particular sobre la lengua, ambos en alemán. Es de destacar el llamamiento insólito que en pro del euskera hiciera Hannemann pidiendo la declaración del vascuence como lengua universal dos años antes de morir (1894).

La Baskische Bibliothek/Euskal Liburutegia de Frankfurt

Se halla en el Bibliothekszentrum Geisteswissenschaften del Campus Westend de la "Johann Wolfgang Goethe Universität" de Frankfurt am Main.

Precedida por la Biblioteca Catalana de este centro, y con difícil acomodo en ninguno de los institutos existentes, su creación se basa en el acuerdo que el presidente vasco Juan José Ibarretxe firmó el 25 de noviembre de 2004 con los institutos de Lingüística Comparada, Ciencia Política Comparada y Lenguas y Literaturas Románicas de esta Universidad dando, tanto al vascuence como a Vasconia, un tratamiento interdisciplinar que podría ser introducido en varias asignaturas.

Martin Petrus fue el encargado de colocar los primeros libros enviados por el Gobierno Vasco de forma ordenada en las estanterías en el sexto piso del edifico y de catalogarlos, conservando en un armario separado el material multimedia y películas. Los estudiantes pueden llevarse los libros a casa.

En 2005, el eje central eran los cursos de euskara que impartía Mercedes Pérez García

Archivo AUÑAMENDI