Le hamarreko est un type de strophe traditionnelle basque dont la signification est littéralement : %u201Cde diez%u201D 1 . C'est l'une des formes populaires les plus utilisées dans les concours de bertsolaris avec le zortziko (celui-ci à huit couplets). Comme cela se produit également avec le zortziko, le hamarreko peut être subdivisé, à son tour, en hamarreko handi (“handia”, “luzea”) et hamarreko txiki ("Txikia"), en référence à l'extension des vers qui composent l'une ou l'autre variante 2 .
Ci-dessous, nous transférons un exemple de hamarreko handi, qui n'est que le premier d'une série de trois qui ont été improvisés par Aitor Sarriegi Galparsoro (1976- ):
Seme batentzat aitak sekula
ez du egin ezer txarrik.
Urte hauetan ez da falta izan
sentir eta negarrik.
Kalera irten behar du eta
nago arraro samarrik
Kondena latza bete fait mal
ez dago esan beharrik
baina kondena ez du betetzen
Un beau hamarreko, dans la variante txiki, est celui composé par un autre bon bertsolari et rappeur, Odei Barroso Gomila (1988- ), que nous transférons également maintenant :
urrezkoa bitxia
Urrezkoa luma
cols de hoiei begira
izan dut eguna.
Ez dakigunez zer den
bihar datorkiguna
bitan bana dezagun
lagune de nerea
ta zure parteak
Bibliographie A.
BADIOLA RENTER A, Prudencia & L PEZ S INZ, Josefina, Littérature en langue basque , Madrid, Editorial Cincel, 1981.
EGA A. Andoni, GARZIA, Joxerra & SARASUA, Jon, Bat-bateko bertsolaritza: gakoak eta azterbideak , Donostia, Bertsozale Elkartea, 2001.
Notes :
1 Sur la question de l'étymologie, voir : http://estudiaeuskera.blogspot.com/2017/07/usos-del-ko-atzizkia.html (dernière consultation : 13/03/2022).
2 Le hamarreko andia suit la structure en vers de : 10-8A-10-8A-10-8A-10-8A-10-8A ; tandis que le hamarreko txiki suit celui de : 7-6-7-6-7-6-7-6-7-6 (rimant les vers pairs en différentes variables).
3 Texte disponible sur : https://bdb.bertsozale.eus/uploads/liburutegia/xdz5_ld_001045.pdf (dernière consultation : 13/13/2022).
4 Traduction en espagnol : %u201CPour un fils, un père ne fait jamais/ ne fait rien de mal./ Durant toutes ces années, il n'y a eu ni pénurie/ ni larmes ni sentiments./ Le moment est venu pour lui de sortir dans la rue ;/ Je me sens assez rare./ Qu'il a purgé une longue peine/ il n'y a pas besoin de le dire./ Mais la peine n'est pas purgée uniquement/ par celui qui est à l'intérieur.%u201D
5 Texte disponible sur : https://bdb.bertsozale.eus/uploads/liburutegia/xdz5_ld_001045.pdf (dernière consultation : 13/13/2022).
6 Traduction en espagnol : %u201C Des bijoux en or,/ des plumes d'or/ à les regarder/ Je passe habituellement la journée./ Puisque nous ne savons pas/ ce qui nous arrivera demain,/ divisons en deux/ mon ami/, et avec votre part / faites ce que vous voulez./%u201D