En 1708 muchas personas ni saben ni entienden otro idioma que el vascuence. Por eso en el expediente de D. juan de Yoldi, para la obtención del hábito de Santiago, fue necesario el uso de intérprete que fue D. Miguel Dicastillo, que además del euskera de Barasoáin conocía el castellano.
A comienzos del sigo XXI, Barásoain se encuentra situado en la zona "No Vascófona" de Navarra por el artículo 5.º de la Ley Foral 18/86, de 15 de diciembre, del vascuence, que diferencia la comunidad en tres zonas: No vascófona, Mixta y Vascófona. La lengua materna del 97% de la población de dos o más años era el castellano, y el 2'5% tuvo el euskera y castellano por igual. Cuando se trataba de la lengua más hablada en casa, las proporciones se mantenían. Sin embargo por tipología lingüística, un 77% de los vecinos se declaraban erdaldunes o castellano parlantes monolingües, el 4% euskaldun alfabetizado, 3% parcialmente alfabetizado, 13 % cuasi euskaldun alfabetizado, 2% cuasi euskaldun no alfabetizado y 2% cuasi euskaldun pasivo. En los últimos años del siglo XX el euskera ha ido ganando adeptos entre los habitantes del municipio, así en 1986 el 97% se declaraban erdaldunes, frente al 76% de 2001, los euskaldunes pasaron del 1 al 7%.
Población de 2 o más años clasificada según nivel de euskera (competencia lingüística) y año de referencia
Fuente: I.E.N. Censos y Padrones de población y viviendas.
A comienzos del sigo XXI, Barásoain se encuentra situado en la zona "No Vascófona" de Navarra por el artículo 5.º de la Ley Foral 18/86, de 15 de diciembre, del vascuence, que diferencia la comunidad en tres zonas: No vascófona, Mixta y Vascófona. La lengua materna del 97% de la población de dos o más años era el castellano, y el 2'5% tuvo el euskera y castellano por igual. Cuando se trataba de la lengua más hablada en casa, las proporciones se mantenían. Sin embargo por tipología lingüística, un 77% de los vecinos se declaraban erdaldunes o castellano parlantes monolingües, el 4% euskaldun alfabetizado, 3% parcialmente alfabetizado, 13 % cuasi euskaldun alfabetizado, 2% cuasi euskaldun no alfabetizado y 2% cuasi euskaldun pasivo. En los últimos años del siglo XX el euskera ha ido ganando adeptos entre los habitantes del municipio, así en 1986 el 97% se declaraban erdaldunes, frente al 76% de 2001, los euskaldunes pasaron del 1 al 7%.
Población de 2 o más años clasificada según nivel de euskera (competencia lingüística) y año de referencia
1986 | 1991 | 1996 | 2001 | |
Erdaldún monolingüe Bilingüe pasivo Euskaldún | 410 8 6 | 387 7 4 | 417 34 7 | 376 79 34 |
Fuente: I.E.N. Censos y Padrones de población y viviendas.