Traducteurs

Amundarain Sarasola, Dionisio

Traductor y profesor de euskera, nacido en Itsasondo (Gipuzkoa) el 23 de mayo de 1930, en el seno de una familia de once hijos y un padre dedicado al pastoreo.

Siendo niño, pasó más tiempo cuidando ovejas que en la escuela. Con diez años fue al convento de los frailes benedictinos de Lazkao (Gipuzkoa), y fue allí donde realizó los estudios primarios y el noviciado. Después hizo estudios de teología y filosofía en París y Roma. Tras residir alrededor de cuatro años en el convento de Estibaliz, junto a Vitoria-Gasteiz, pasó al de Lazkao. Según confesó cuando se le entregó el Premio Antón Abadía de la Diputación de Gipuzkoa, en diciembre del año 2001, su estancia en Estibaliz fue desagradable, "porque el ambiente era completamente castellanoparlante y ya quería trabajar en euskera".

Ya nuevamente en el convento de los benedictinos de Lazkao, en el año 1952 recibió clases de la profesora Elbira Zipitria, quien le enseñó el sistema del verbo vasco. Para autoalfabetizarse usó principalmente los libros del escritor Nicolás Ormaetxea "Orixe".

En el año 1975 creó la Goiherriko Gau Eskola (escuela nocturna para el aprendizaje del euskera), con la finalidad de dar clases de euskera a los que lo desconocían, pero en un principio sobre trodo para la alfabetización de los vascoparlantes. Tuvo un éxito rotundo: en el curso de verano de 1975 se apuntaron 22 personas, y en el de 1977-1978 fueron 580 los alumnos. En el año 1988 creó el euskaltegi Maizpide en Lazkao, que funciona a modo de internado. Allí trabajó como profesor y director poco tiempo, dado que el año 1990 fue a Vitoria-Gasteiz, para trabajar como traductor al servicio de organismo oficial IVAP. Se jubiló en 1995.

Cuando se le concedió el mencionado galardón por toda una vida trabajando a favor de la lengua vasca, comentó que su mayor satisfacción había sido el crear nuevos vascoparlantes, y que la mayor desilusión le producía el ver que ciertos alumnos aprendían el euskera obligados por exigencias de trabajo, sin mostrar luego un interés real por el uso de la lengua.

Fruto de su trabajo pedagógico son sus publicaciones didácticas relacionadas con la lengua vasca, como Euskal aditza. Alfabetatzeko (1979); Esaldi konposatuak (1987); Deklinabide ariketak (1988); y Esamoldeak (1989).

Al margen de sus labores docentes, ha ejercido de traductor y corrector durante décadas. Lo hizo primeramente para la editorial Etor y luego para Gero. Pero sobre todo ha destacado por sus traducciones de textos religiosos. Ha sido el director del equipo de traductores católicos y protestantes que elaboraron la biblia Elizen Arteko Biblia (1994). Anteriormente había traducido la obra literaria de Martín Ugalde Itsasoa ur bazter luzea da y el informe de la Real Academia de la Lengua Vasca sobre la situación de euskera Euskararen liburu zuria .

También ha estado muy implicado en la vida cultural de la comarca guipuzcoana del Goierri. Creó la asociación Goierriko Euskal Eskola, la cual a partir de 1989 puso en marcha los premios de investigación Gerriko. Amundarain ha sido el corrector de las publicaciones fruto de esos premios de investigación.