Bertsolariak

Lujanbio Zugasti, Maialen (2002ko bertsioa)

En Arrasate el 22 de diciembre de1998, el tema impuesto a Lujanbio y Peñagarikano para su controversia fue el siguiente: Lujanbio es una senderista que durante largos años ha paseado por los montes de los alrededores. A sabiendas de que en un breve espacio de tiempo en el monte Elgea van a instalar un parque eólico, ha decidido dar una última vuelta a dicho paraje. Sube al monte, y comparte charla y almuerzo con Peñagarikano. Hasta que se da cuenta de que Peñagarikano no es otro que el ingeniero que dirige las obras de la instalación eólica.

Tonada: "Nafarroako mendi gainetan" (Bertso Doinutegia, Euskal Herriko Bertsolari Elkartea, 1995. Tomo III, Pág. 1552).

Lujanbio

Ez nuen uste, a ze sorpresa
holakoa zinenikan!
diru mordo bat ta proiektu bat
ei dezu zure patrikan;
Bizi guztian mendirik mendi
gabiltzanak hain pozikan,
ez degu ulertzen, ta ez degu nahi
burdinezko zuhaitzikan.

"¡Vaya sorpresa la mía! No podía imaginarme que podrías ser así. Según dices, tienes en el bolsillo mucho dinero y un gran proyecto. Quienes, como yo, gozamos andando por el monte ni entendemos ni queremos que nos planten árboles de hierro".

Peñagarikano

Aizu neskato, postura hortan
hizketan ez zaitez hasi;
honek pagoa eta haritza
ezin bait ditu berezi.
Eolikoak jarriko dira,
inork ezin galerazi...
edertasunik ez du galduko
ta gauza asko irabazi.

"¡Oye, muchacha, no digas semejantes sandeces! Ésta tía no distinguiría entre una haya y un roble. Nadie impedirá la implantación de la energía eólica. El monte no perderá nada en belleza y ganará en otras muchas cosas".

Lujanbio

Itxuraz gure mendi kaskotan
mila errota egoteak
utziko ditu gutxi batzuren
patrikak ondo beteak.
Gogoan daukat ze amets zitun
La Manchako arloteak...
amets gutxi ta interes asko
oraingo Don Quijoteak!!!

"El hecho de que en nuestros montes proliferen los molinos hará que los bolsillos de unos pocos se llenen mucho. Recuerdo los bellos sueños de aquel pobre hombre de la Mancha. Los Quijotes de hoy en día, tienen pocos sueños y muchos intereses."

Peñagarikano

Ekolojista omen zara zu
eta guztiz nabarmena
inolaz ere ez duzu onartzen
eoliko ta antena.
Ni Quijotekin parekatu nahi
horrek ematen dit pena...
ni Quijote bat izan ninteke
baina Panzaik ez duena.

"Siendo, como dices ser, una ecologista reputada y consecuente, no aceptas de ningún modo antenas de energía eólica. Has querido compararme con el Quijote, y, lo siento, pero no lo puedo aceptar. A lo sumo, yo podría ser un Quijote, pero un Quijote sin Panza."

Lujanbio

Don Quijotea zarela esan det
itxuraz Panzarik gabe,
Panza beharrik ez daukazu zuk,
ederki beteta zaude!
Holako gizon interesdunik
maiz izan det parez pare
dirua atera nahi liokeena,
baita haizeari ere!

"He dicho que eres Don Quijote, y por lo visto lo eres sin Panza. Ni falta que te hace la panza, ya estas lo suficientemente lleno. He conocido muchos de tu calaña, que no dudarían en explotar incluso el aire para extraer dinero de él.

Peñagarikano

Txakurrarekin ibiltzen zara
sarri hona eta hara
ta txakurrari eman diozu
hemen kristoren pasada;
Ta diozunez hondatu leike
mendi hontako patxada
Aizu! papel hoi jaso lurretik
hain garbizale bazara.

"Caminas con tu perro sin descanso monte arriba y monte abajo, y tienes al pobre chucho a punto de reventar. Y según dices, la paz de estos montes está seriamente amenazada. Pues mira, si tanto aprecias la limpieza, ¡recoge ese papel del suelo!"

Lujanbio

Bere morala ukitu det ta
harrotu egin da berriz,
proiektuaren defentsan ozen
hitzegin du mila aldiz.
Orain papera jaso dezadan
harrosko egiten dit hitz
asko esan gabe jasoko zuen
bilete bat baldin balitz!

"Le he tocado la moral y se me ha puesto gallito; ha cantado las excelencias de su proyecto en mil y una ocasiones. Y ahora me ordena que recoja del suelo el dichoso papelito.si se tratara de un billete de dinero lo hubiera recogido él sin rechistar".

Peñagarikano

Zuk diozunez lasaitasuna
laister izango da murritz
ta ez omen da hemen izango
ez pago eta ez haritz;
Ta orain berriz hain lotsagabe zergatik egin dezu hitz?
berak lurrera ez zun botako
biletea izan balitz!

"Según dices, pronto se turbará la paz de estos lugares, y desaparecerán las hayas y los robles. ¿Se puede saber por qué me hablas de manera tan displicente? De tratarse de un billete de dinero, seguro que ella no lo hubiera tirado."

(El arte del bertsolarismo, Edit. Bertsolari liburuak, 2001. Traducción de los autores).